从接受美学角度看翁显良的研讨英译

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nwj9666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于接受美学理论探讨了翁显良的古诗英译。作为古诗英译领域一位大家,翁先生对其翻译有着独特的见解。长久以来,由于社会历史原因,翁译古诗少有人提及。然而,翁显良的文学翻译尤其是对诗歌翻译作出的贡献不可忽视。传统的诗歌翻译研究局限于翻译风格,翻译方法,直译及意译之争。少有研究者通过美学理论研究译者译本。据传统理论而言,翁译古诗并非忠实可言,不算好的译诗。但是,翁译古诗贴切的反映了译者的期待视野和其主观能动性的完美发挥。   从接受美学角度分析,翁译本充分考虑到读者的接受能力,展现了高超的翻译水平。美学理论的应用将会完美地展现翁译成就并提高翁显良本人的地位。而且,这也会给古诗英译带来新的视野,说明了不同译本同时存在的可能性。本论文运用接受美学中的一些相关概念如,“期待视野”、“文本的召唤结构”、“未确定性空白”和“译者的主观能动性”,分析了翁显良古典诗歌英译过程中,译者期待视野的体现,译者与文本的互动,文本未确定性空白具体化过程和在翻译中翁显良充分发挥译者主观能动性的表现。最终可以给翁译古诗以正确的社会历史地位,并有利于更好地传递中国古诗中的美和中国古典文化。   本论文由五章构成:第一章是概要部分,提出了论文的研究意义,并对论文的内容和结构进行了简要说明。第二章主要介绍翻译家翁显良和他的译著以及他在古诗英译界的社会地位、影响力,回顾了国内专家学者对翁显良古诗英译研究的相关专著和专论,并指出了前期研究的不足和本论文的关注点。第三章为翁译古诗研究的理论基础,概述了接受美学的来由和接受美学中的相关理论术语,具体介绍了期待视野、文本的召唤结构、未确定性空白的定义和译者在翻译过程中的主观能动性体现。第四章是论文的重要章节,作者从接受美学角度,具体分析了翁显良的期待视野;从文本的召唤结构探讨了翁译本的美学特征;对翁译古诗中不确定性和空白的具体化进行评介;阐述了翁显良作为译者在古诗英译中的主观能动性体现。第五章为结论部分,对全文进行了归纳总结,并展望古诗英译的前景,指出了该论文的创造性及不足之处。
其他文献
当代翻译理论最显著的特征之一就是主张翻译不仅是语言之间的转换,而且是文化之间的转换。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为
佐拉·尼尔·赫斯顿是美国二十世纪哈莱姆文艺复兴时期的一位伟大的作家。在有生之年没有被文学领域所重视。她的作品被美国另一位杰出的非裔美国作家艾丽斯·沃克重新发掘。
谚语是一种具有鲜明文化特色的语言形式,古往今来,在国内外文学作品和言语交际中都占有重要的地位。谚语是人类语言的魅力结晶,蕴含了语言的诸多特征,有力地表现出语言的巨大功能
在以DSP为核心的数字信号处理系统中,模数转换是系统重要的组成部分.作者以德州仪器公司的TMS320C6203B与ADS5422为例,详细说明了DSP与AD转换器的接口电路设计方法.最后还介
文章介绍一种隔离供电专用器件MAX253,阐明了隔离供电技术应用的原因、原理.并结合恶劣环境下串行通信接口RS-485的应用,详细阐述了隔离型数据接口在抗恶劣环境下的应用原理
对话是小说中塑造人物形象,推动故事情节的一种重要手段,也是作者行文风格的一种体现。小说中的对话通常来源于生活,简短、灵活却极富生命力,尤其是其背后的隐含意义更是深刻、发