【摘 要】
:
随着中国经济的迅速发展,尤其是国内出现的房地产热,越来越多的海外开发商和房地产从业者来到中国销售海外房产。很多有移民、留学、旅游或投资需要的中国人对海外房产有极大
论文部分内容阅读
随着中国经济的迅速发展,尤其是国内出现的房地产热,越来越多的海外开发商和房地产从业者来到中国销售海外房产。很多有移民、留学、旅游或投资需要的中国人对海外房产有极大的兴趣。在海外房产销售过程中,销售合同这一法律文件的翻译有着极为重要的作用。本文描述了作者所承担的澳大利亚墨尔本罗克莱斯望海公寓销售合同部分条款之翻译的任务性质、完成过程以及案例分析。在本翻译项目中,需要注意的因素有很多,本文仅就作者认为最重要的三部分进行阐述。首先,本论文指出,精彩的楼盘名称的中译名对销售量有直接的推动作用。本文分析了海外楼盘中译名的特点,翻译要素和实例。其次,由于对“面积”这一房产基本概念,中澳购房者之间有不同的理解,本文解释了对于公寓项目中使用面积的正确理解和中英文翻译方式。最后,本文指出译者在翻译楼盘销售合同时应特别注重准确性和法律性。为确保这一目标的实现,本文用大量的例句分析和论述了长句的翻译技巧以及翻译中容易出现的错误、成因及其对策。
其他文献
目的探讨不同护理干预措施对于颅脑损伤后颅内感染患者的应用效果。方法抽取我院收治的68例颅内损伤患者进行分析,随机分组,对照组实施常规护理;观察组采用针对颅内感染护理,
目的 研制恶性肿瘤患儿化疗后感染风险评估表(以下简称评估表).方法 采用自行设计并经预实验修订的评估表(咨询版)为研究工具,以遴选的6省市9所医院儿童肿瘤医疗专家、儿童肿瘤护理专家与感染控制专家共24名为对象,先后进行了3轮专家咨询,形成评估表(试用版),经临床试用与调整,形成了评估表(应用版).结果 (1)研究所选专家的权威系数平均为0.79,积极系数为1.00与0.96,协调系数为0.22与0
我科采用自行设计的血压和脉搏测量记录表,替代了原有的每日生命体征记录单,在临床应用1年取得满意效果,现报道如下。
文章从音系的角度分析地名的音译过程,研究发现:为了符合汉语的音节结构特点,地名在音译过程中采用了增音、删音和变音方式,通过标记性制约条件和忠实性制约条件的交互作用,形式化
弓网关系一直是影响高速铁路发展的关键性技术问题。接触网不仅为电力机车不间断地提供电能,而且也为受电弓提供了滑行通道。接触网和受电弓在电气和机械等方面都有着密不可分的关系。弓网耦合系统作为连接牵引供电系统和高速列车之间的纽带,对此系统的分析和研究显得尤为重要。只有不断的提高弓网的受流质量,才能保证列车的安全可靠运行。本文针对弓网耦合关系的研究主要通过建模仿真和高速列车综合试验相结合,进行了如下几方面
我国现行司法鉴定体制是公检法三机关自侦自鉴、自诉自鉴、自审自鉴 ,不利于实现公正。设立专职司法鉴定机构、完善程序制度、实施鉴定人出庭作证制 ,建立专门的鉴定人资格和
为了研究节理对岩体中应力波与爆炸能量传播的影响规律,利用动力有限元分析程序LS-DYNA分别对不同数量、宽度与充填强度的节理岩体爆破进行了数值模拟。模拟研究发现,不同赋
语言与文化密不可分,教授语言必然要教授文化。文化教学应始于语言学习的最初阶段并贯穿其始终。但是如何才能有效地优化目前中国大学法语教学中的文化教学呢?我们试图通过理论
《说文解字》曰:“毒,厚也。”厚即程度较重之意。《素问·五常政大论》王冰注:“夫毒者,皆五行标盛暴烈之气所为也。”尤在泾言:“毒,邪气蕴结不解之谓。”由此可见,毒包括致病