《十九大报告》中国特色词语翻译策略的研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinlei102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《十九大报告》中的中国特色词语作为汉语语言中特有的表达,不仅形式独特,而且具有丰富的文化内涵和浓厚的政治色彩。为了准确传达其含义,实现交际目的,翻译技巧的选用尤为重要。由此,本研究探讨了翻译技巧及其选择的影响因素,以期为今后中国特色词语的翻译提供新思路。在纽马克交际翻译理论的指导下,本研究基于自建双语语料库,运用Tmxmall和Excel软件,采用定性与定量相结合的方法,系统分析了《十九大报告》中数字缩略词、四字词语、隐喻词语、习语和口语化词语五种中国特色词语的翻译技巧及效果。研究发现:《十九大报告》语言通俗易懂,风格平易近人,中国特色词语丰富多彩,其翻译技巧灵活多变。对于数字缩略词,翻译技巧包括直译,直译加注和内涵化翻译,实现了形式和内容对等,有助于传播信息;对于四字词语,翻译技巧包括直译、描述性对等翻译、简化、双重策略,有助于传播中国传统文化。对于隐喻词语,主要采用直译、描述性对等翻译、明喻和音译加类属词等翻译技巧,增加译文可读性。对于习语和口语化词语,主要采用描述性对等翻译、直译和双重策略,注重翻译效果,使得译文符合目的语的期望,拉近读者距离。其次,通过分析,两种翻译策略——交际翻译和语义翻译分别占58.1%和41.9%,《十九大报告》中的中国特色词语翻译倾向于交际翻译,注重语言自然和流畅,强调交际效果。当然,交际翻译和语义翻译并不是完全对立,而是互相补充,只有灵活选用翻译技巧,才可使读者更好理解中国特色词语,达到跨文化交流目的。同时,本研究也分析了影响翻译技巧选择的因素,主要有:翻译目的、国家政策、词语美感、译者对翻译的理解以及读者群的变化。通过本研究,笔者认为,交际翻译理论可用于指导政治文本中的中国特色词的翻译。在翻译政治文本以及其中的中国特色词语时,译者应针对不同语料选用相应的翻译策略,既要准确传达原文的信息,又要考虑目的读者的表达习惯,以提高译文的可读性,更好地实现交际目的。
其他文献
随着石英晶体元器件产业的快速发展,对石英晶片的加工质量、效率提出了更高要求。如何方便、高效地获得超平滑、无损伤的表面质量,是石英晶体基片超精密抛光加工技术的重要研
实现中华民族伟大复兴的中国梦,需要更加成熟更加定型的制度支撑,提升中国的制度软实力,并以此丰富世界文明的内涵。为此,必须坚持中国特色社会主义的制度创新,把握制度发展
本文由《HTH的高中教育对学生大学入学率的影响》的原文、译文及翻译实践报告三个部分构成。源语文本探讨美国高科技高中(HTH)的教育对学生大学入学率的影响。研究结果表明:H
随着社会信息化的快速发展,企业管理信息化已经成为企业增强核心竞争力,实现管理创新的关键。因此,集成化的信息系统和网络化的信息技术能够健全、有效的管理企业的内部控制
纱线毛羽在纺织品的生产加工过程中是一项重要指标,毛羽的长度和个数对产品的工艺流程有重要影响,同时还影响产品的质量。光电法、目测法以及电容法是比较常见的检测方法,光
人的行为既受社会因素决定,也受一定的心理状态影响。行为与心理的关系是相互影响的。民众心理的变化对秦末汉初的政治和社会发展起到了不可忽视的作用。统治政策影响民众心理,秦末暴政的产生与秦统一过程中六国对其歧视态度有着重要联系。秦早期地处偏西北,被六国视为夷翟。秦统一后,基于复仇心理,实行地域歧视,注重“力”胜,忽视“德”治,百姓失去了生存权利,人们处在悲愤的氛围中。由于民众悲愤的情绪积压,产生反秦动机
随着云计算技术的不断发展和广泛应用,数据中心网络的规模不断扩大,网络规模的扩大为数据中心带来了诸多挑战。为此,研究人员提出了多种新型网络架构来应对这些挑战,并针对这
随着城市建设的迅速发展,相比于传统的开挖—填埋式施工方式,非开挖技术因其施工周期短、环境影响小、综合成本低等独特优势,正逐渐成为市政工程施工中的主要方式。为保证项
低密度奇偶校验码(Low-density Parity-check Code,LDPC)是一种能够逼近信道容量限的信道编码技术,2016年已被3GPP选定为5G-eMBB通信环境下数据信道的编码方案。多元LDPC码是
随着国家金融体制改革的不断推进,保险业在国家经济视野中的重要性不断上升。2014年“新国十条”的颁布,明确了保险作为政府、企业、居民风险管理和财富管理的基本手段,保险