论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,主要是通过Master Services Agreement(译名为《主要服务协议》)这一具体材料,总结了如何翻译在合同文本中出现的长句。在英文合同中,信息包涵量巨大、结构复杂、晦涩难懂的长句随处可见,往往会给译者的翻译带来极大困难。本文首先在报告中简要介绍了翻译材料《主要服务协议》的内容和选择长句作为报告论述的意义。之后,从分析英文长句的特征和分类入手,提出不同类型的长句应使用不同的翻译方法。并且在此基础上,介绍了在《主要服务协议》的翻译实践中,在长句翻译过程中所使用的五种不同翻译方法——顺译法、逆译法、分译法、插入译法和重构法,以期能为合同文本的长句翻译,提供一些可供借鉴的参考。最后,本文总结了翻译实践过程中的心得体会和遇到的待解决问题。