论文部分内容阅读
如今,语言服务行业迅速发展,逐渐成熟,翻译活动在项目中呈现出团队协作、多方参与的模式。大型项目时限短、工作量大,译者一己之力难以保证翻译质量,加上自我修正偶有疏漏,因此他人审校不可或缺。然而在国内各大翻译院校中,审校相关的课程极其匮乏,国内针对翻译审校的研究也屈指可数。这导致审校在走上工作岗位前,并未受过系统的培训和理论指导,面对审校任务往往无从下手。笔者有幸在X公司的外交部网站翻译项目中担任实习审校,此次经历让笔者第一次近距离接触到大型项目中专业审校的工作。本报告基于该实习经历,总结了审校在大型外事笔译项目中的工作流程,包括审前了解背景知识、把握翻译特点、制定质量标准,审校过程中根据质量标准和项目特点选择合适的审校策略,审后评估与反馈等。通过此次审校实习,笔者充分意识到审校的责任是质量保障,审校工作要以客户要求或项目质量标准为先,这无疑对笔者以后的职业发展有极大的帮助。笔者采用双语对照的审校模式提高工作效率,并在审校过程中借用布赖恩·莫斯普提出的12个审校要素,将原译文中的错误归类汇总。在审校评估阶段,笔者给上述审校要素设置权重,尝试设计适用该项目的审校评估表,基于权重和错误数目给原译评分,提交项目经理做总体评价。最后,本报告总结了实习中出现的问题以及解决办法,同时列举了尚未解决的难题以供未来研究。希望本报告能够帮助对审校感兴趣的人了解审校职责和工作流程,为今后的审校工作做好准备。