论文部分内容阅读
功能对等理论是美国翻译理论家尤金·奈达提出的重要的翻译原则之一,也是奈达译论的核心。这一理论指出“翻译是用最贴切、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,也就是说,翻译时不能是文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达到内容和结果的对等。功能对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。在文学翻译中,译者应以对等的这四个方面作为翻译原则,准确地在目的语中再现源语的意义及内涵;而商务英语的翻译有自身的专业性,如商务信函、协议、合同、单证等,都属于应用文的范畴,文体风格较文学作品更简练、单一,所以本文以韶关东南轴承有限公司的出口业务实践为例,仅从词汇、句法及篇章三方面来分析商务英语翻译的功能对等。 本文首先阐述了轴承行业及轴承出口业务翻译工作的现状,简要介绍了奈达的功能对等理论,然后运用案例分析的方法,通过与客户往来的电子邮件,浅析了轴承出口业务商务英语的特点以及翻译中的语义对等,旨在运用奈达的功能对等理论指导轴承出口业务的翻译。接着阐述了轴承出口业务翻译实践中的难点,并提出最基本的翻译策略,以解决商务英语翻译实践中的具体问题。 通过大量案例分析,作者发现功能对等理论作为翻译的理论基础,同样适用于指导轴承出口业务商务英语的翻译实践的;通过这一理论,轴承出口业务的翻译可以取得对等的效果,它是行之有效的。最后,作者还指出了本文的局限性,并对以后进一步的研究提出了建议。 本文的实践意义在于运用奈达的功能对等理论指导轴承出口业务商务英语的翻译,致力于帮助轴承出口业务的从业人员及研究者更好地理解并准确翻译轴承出口业务的商务英语,更好地与外国客户沟通,促进轴承出口业务的发展。