论文部分内容阅读
《浮生六记》是清朝人沈复著于1808年的自传体散文,其文学价值和美学价值广受称道,被译成多种语言,其中英译本有4个,分别是林语堂的Six Chapters of a Floating Life,Shirley M.Black的Chapters from a Floating Life:The Autobiography of a Chinese Artist,Leonard Pratt和Chiang Su-hui的Six Records of a Floating Life以及Grahams Sanders的Six Records of a Life Adrift。在前人的研究中缺乏定性与定量相结合的四个译本对比研究,且只对翻译文本进行研究而未对副文本进行研究。故本文将对《浮生六记》的四个英译本的文本及副文本进行定量和定性研究。本文探讨的问题有:(1)《浮生六记》四个英译本的叙事特点及其对接受度的影响?(2)《浮生六记》四个英译本叙事策略及不同副文本特征及其对译本对外叙事建构和传播有何影响?(3)影响英译本翻译策略的因素有哪些?论文首先运用语料库技术,定量分析《浮生六记》四个译本,得出译本的叙事特点。研究发现它们的共同特点在于名词化倾向较弱,平均词长较短,正式程度较低,译文可读性强。林译、白译及布译的平均句长介于英语翻译语料库(Translational English Corpus,简称TEC)及布朗语料库(Brown corpus,简称Brown)之间,说明它们符合英语翻译文本的特点。而桑译的平均句长比Brown略长,说明它更符合英语读者的语言习惯。然后,论文根据蒙娜贝克叙事理论,定性分析《浮生六记》四个译本的文本叙事策略。首先,四个译本按公元纪年法构建时空以适应译文读者的习惯。第二,译者分别采用省略或添加实现文本的选择性采用。第三,译者通过人物身份的定位,强调沈复身为叙述者及主角的情感,林和桑还再定位了事件的重心。第四,译者通过人物的命名构建身份。此外,论文发现各译本不同程度地把多种副文本作为辅助叙事的工具和策略。最后,论文分析了译本叙事策略的影响因素,包括社会历史语境、目标读者、译者的文化身份、个人审美和目的等。综上所述,本论文结合定量和定性分析,丰富了《浮生六记》四个英译本的研究方法,从副文本研究方面扩展了研究的视角,并从译本的叙事特点和叙事策略出发,更加全面地分析翻译策略的影响因素。