基于语料库的《浮生六记》四个英译本叙事研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dacong966963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《浮生六记》是清朝人沈复著于1808年的自传体散文,其文学价值和美学价值广受称道,被译成多种语言,其中英译本有4个,分别是林语堂的Six Chapters of a Floating Life,Shirley M.Black的Chapters from a Floating Life:The Autobiography of a Chinese Artist,Leonard Pratt和Chiang Su-hui的Six Records of a Floating Life以及Grahams Sanders的Six Records of a Life Adrift。在前人的研究中缺乏定性与定量相结合的四个译本对比研究,且只对翻译文本进行研究而未对副文本进行研究。故本文将对《浮生六记》的四个英译本的文本及副文本进行定量和定性研究。本文探讨的问题有:(1)《浮生六记》四个英译本的叙事特点及其对接受度的影响?(2)《浮生六记》四个英译本叙事策略及不同副文本特征及其对译本对外叙事建构和传播有何影响?(3)影响英译本翻译策略的因素有哪些?论文首先运用语料库技术,定量分析《浮生六记》四个译本,得出译本的叙事特点。研究发现它们的共同特点在于名词化倾向较弱,平均词长较短,正式程度较低,译文可读性强。林译、白译及布译的平均句长介于英语翻译语料库(Translational English Corpus,简称TEC)及布朗语料库(Brown corpus,简称Brown)之间,说明它们符合英语翻译文本的特点。而桑译的平均句长比Brown略长,说明它更符合英语读者的语言习惯。然后,论文根据蒙娜贝克叙事理论,定性分析《浮生六记》四个译本的文本叙事策略。首先,四个译本按公元纪年法构建时空以适应译文读者的习惯。第二,译者分别采用省略或添加实现文本的选择性采用。第三,译者通过人物身份的定位,强调沈复身为叙述者及主角的情感,林和桑还再定位了事件的重心。第四,译者通过人物的命名构建身份。此外,论文发现各译本不同程度地把多种副文本作为辅助叙事的工具和策略。最后,论文分析了译本叙事策略的影响因素,包括社会历史语境、目标读者、译者的文化身份、个人审美和目的等。综上所述,本论文结合定量和定性分析,丰富了《浮生六记》四个英译本的研究方法,从副文本研究方面扩展了研究的视角,并从译本的叙事特点和叙事策略出发,更加全面地分析翻译策略的影响因素。
其他文献
随着我国工业化进程的快速发展,工业生产的风险显著增加,对劳动者人身和财产利益构成严峻挑战。加快推进工伤保险立法体系的完善,关系到受害劳动者的根本利益和长远发展,关系
随着web2.0的发展,微博、博客等社交媒体不断涌现并日益成熟。这些社交媒体的出现为人们进行资源共享、信息交互提供了可能,使得互联网上保存了海量的用户行为数据,这些数据
盘查权作为警察权的一个重要组成部分,是公安民警为维护治安和社会公共秩序,在发现有违法犯罪嫌疑的人员后,对其进行盘问和检查的行为,在发现、预防及制止违法犯罪活动等方面
南朝时期政权更迭迅速,皇位在传承过程中缺乏现实与制度的双重保障,围绕皇权斗争从未止歇,导致南朝四代均出现了废帝,其中刘宋废帝有宋少帝、前废帝、后废帝;萧齐有郁林王、
程洵为南宋新安理学派后学之一,其家学渊源深厚,又为朱子嫡传,故其学以朱子学为宗。今存程洵著作《克庵先生尊德性斋小集》三卷与其族裔程资编纂的《朱程问答》三卷,为研究其
容错纠错是指行为人(国家工作人员)在履职、改革创新过程中,未能实现预期目标或造成损害结果,行为人没有谋求个人私利的,免除或减轻行为人相关责任,并及时纠错改正。在鼓励担
马克思主义理论创新对于今天的中国来说十分重要,面对着日新月异的科技发展与国际形势的转变,我们也要在思想上与时俱进,才能使马克思主义理论永葆青春。因而,作为思想理论武
随着互联网的飞速发展及现代信息技术的提升,人们或企业作为互联网内容的生产者,每天产生大量的信息,直接导致信息内容的过载问题。从信息消费者的角度来看,互联网用户需要在
民事诉讼法官询问权,在实务层面的字义理解是指法官在民事诉讼中的询问权,是本文探讨的核心关键词。国内就民事诉讼法官询问权的研究并不多。从表现形式上看,在民事诉讼中,法
敦煌藏文历史文献包括P.T.1288+IOL Tib J750及Or.8212.187两种《吐蕃大事纪年》、P.T.1287《吐蕃赞普传记》、P.T.1286《小邦邦伯家臣及赞普世系》,即《敦煌本吐蕃历史文书