论文部分内容阅读
韩礼德于1962年首次提出了“衔接”这一概念。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称。衔接,从语篇生成的过程来看是组句成篇的必不可少的条件。衔接和连贯是它的两大重要标记。语篇的衔接依靠语法和词汇两大手段实现,它的连贯则倚重逻辑推理或直接判断。1976年韩礼德和哈桑发表了论述语篇衔接的专著《英语中的衔接》,他们将英语的衔接手段归纳为五种:照应、替代、省略、连接词和词汇衔接。在后来的研究中,韩礼德又将省略作为一种特殊的替代方式,提出了四种手段的分类方法。
本文是关于英汉语衔接的对比分析研究,选材《狂人日记》的汉英版本。本文通过调查发现,近来有更多的学者致力于汉英及英汉对比研究,他们多认为汉语是注重意合的语言,因此特别强调语义的作用大于语法形式的作用,他们大多认为汉语中的衔接手段不如英语常见。
本文则从分析鲁迅的《狂人日记》着手,进行统计分析发现,在这四种衔接手段中,汉语中的照应和连接在运用时的确不如英语中多。但省略和替代的应用则不然,尤其是名词性省略和名词性替代。至于词汇衔接,中文版本和英译本几乎成一一对应,译者总是努力与原版本中使用的词汇衔接手段达成一致,忠于原文。所以,仅仅说汉语讲究意合而少使用衔接手段,英语注重形合而多用是片面的。