电视同声传译现场处理研究

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wqh4975156
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着经济全球化的深入发展,中国同其他国家在政治、经济、文化和外交等方面的沟通越来越频繁,电视同声传译作为解决语言障碍的工具也得到了相对快速的发展。本文作者通过研读国内外相关研究成果,用对比观察方法研究电视同传实例,尝试对电视同传口译难点及应对策略进行分析。本文共分为四章:第一章介绍本研究的研究背景及目的;第二章进行文献综述,介绍电视同传的定义和分类,列举介绍电视同声传译在欧洲、日本等地区和国家的发展和起源以及在中国本土的发展历程,讨论电视同传区别于会议同传的不同点和难点;第三章为案例研究,以王斌华的口译过程和口译产品相关变量理论为指导,通过划分意群、综合数据得出专业电视同传的现场直播处理技巧,结合实例对比中央电视台(CCTV)和香港凤凰卫视(Phoenix TV)对于2009年美国总统奥巴马总统就职演讲的电视同传并进行分析,探索其中的难点及应对策略一一通过案例分析,作者总结出电视同传最常用的5种技巧并一一分析其使用原因和难点,再针对难点提出解决策略;第四章为总结部分,对本研究做出概括性总结。通过本研究,作者希望引起大众对于电视同传的关注和重视,使更多人能够投入到该行业中来,以便国际新闻信息能够更加迅捷、准确地在我国传播。
其他文献
精神病患者劫持人质案件是当前刑事司法领域中的理论短板和实践难题之一,亟须深化该类案件的理论认识,提高该类案件的处置能力。对该类案件的归纳整理以及通过中美刑事司法部
本选取英属维尔京群岛公司简章作为研究对象,对其进行详细分析,其目的在于通过对法律英语的翻译和分析,以对法律英语的用词和句式特点有个比较明确的认识,以了解和掌握法律英
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在口译活动中,译员(特别是学生译员)常会因为各种客观或主观原因感到焦虑,如因口译的即时性、多任务性、认知处理任务的复杂性、认知加工过程的不确定性等因素,口译焦虑因此