从文化角度研究英文电影片名的翻译

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yueyue7373
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是当今最有影响力的大众文化传媒之一,已经成为现代生活不可或缺的一部分,它既紧随又反映人类的生活。电影以其独特特色、语言和丰富的文化含义比其它的艺术形式更直接。 随着中国的改革开放,与国外的联系日益加强。中国与外国国家开展了更多文化,经济和政治上的交往。因此大量的英文电影被引进到了中国电影市场,中国与外国的文化交流越来越常见。英文电影的翻译成为促进文化交流的一个重要活动。在翻译过程中文化因素扮演着非常重要的角色。由于中英文的文化差异,电影翻译并不是想象中的简单。翻译人员不仅要考虑电影的本来意思与内容还要考虑原电影蕴含的文化信息。虽然有一些有文学作品与科学文献的翻译,但是很少有文章是关于电影翻译的,更不用说是电影片名的翻译。电影片名,作为语言的一部分,是电影具有启发性的部分,与时代同行,承载着丰富的文化印记。本文从文化的角度分析电影片名,分析了文化因素在电影片名中的体现。由此得出,在翻译电影片名的过程中,不仅要讲究翻译方法,更要考虑文化因素。如果一个翻译不考虑文化背景的差异,就有可能无法理解的危险。所以在电影片名翻译中,语言学与文化因素都要被严谨的考虑。
其他文献
日本的汽车产业一直致力于提高生产质量和完善生产体系,直至20世纪50年代开始转向出口,20世纪60年代进入大量出口的时代。日本汽车企业初期走向海外的目的其实是为了以减少贸易
本文拟从美国当代作家科马克·麦卡锡《边陲三部曲》的前两部--《骏马》和《穿越》中的动物形象和荒野形象入手,结合环境伦理学的相关理论,分析麦卡锡对传统“人类中心主义”
介绍了近年来重金属离子检测的研究现状,综述了电化学生物传感器在重金属离子检测中的应用及其在检测灵敏度、选择性、响应速度、易于操作与实时在线检测方面的优点,阐述了基
本文通过对荣华二采区10
期刊