论文部分内容阅读
由于语言是文化的重要的组成部分,也是文化的载体,所以翻译的过程不仅涉及到语言的转换,也涉及到文化的转换。随着文化越来越多地融入到翻译研究当中。20年前,无论学者们采用的是何种翻译理论,都不过是把词、短语或者句子作为翻译的单位,但是现今翻译理论研究的最新趋势却是把文化作为翻译的研究单位。
立足于现今翻译理论的发展,将其研究的最新趋势一文化的研究,引入到隐喻的翻译研究中。以《红楼梦》两个英译本(杨宪益译本和霍克斯译本)为例,从文化角度分析文化因素对隐喻翻译的影响和制约,并探讨两译本中翻译隐喻的一些具体策略和两译者对原语文化的态度。
文化因素给隐喻翻译带来困难,并导致了两英译本隐喻翻译策略的不同。这些因素包括:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化语言文化。通过分析这些文化因素,可看出两译者采用了相同或不同的隐喻翻译策略一完全保留原语喻体,部分保留原语喻体,替换原语喻体和呈现喻底。
提到隐喻不同文化中可能相同或相近的文化内涵.这也是翻译成为可能的原因,这时,可用完全保留原语喻体,部分保留原语喻体两种翻译方法。
同一喻体在不同文化中可能有不同内涵。而有时,在一种文化中的喻体在另一个文化中却找不到相应的喻体。这时就需要找出它们之间相不同的地方,才能找到适当的翻译途径。概括地说,从文化角度翻译隐喻分两策略一异化和归化。这时所采用的具体策略可以是:替换原语喻体和呈现喻底。
为了能够更好地翻译隐喻,译者不仅需要了解两种语言,更需要了解的是两种文化。具备有效的文化背景知识是对译者的基本要求,才能让译者在翻译过程中选择合适的策略。