《翻译能力培养》第三章第三部分翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flfi2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者在导师的推荐下选择了由著名翻译教学和理论工作者舍尔夫和阿达巴共同编著的翻译学术著作作为此次翻译实践报告来源。该著作是一部定义、构建和评估翻译能力的学术作品,其中包括许多翻译学术概念和一些国际权威翻译工作者的观点,该作品较全面地介绍了欧洲各国学者研究翻译能力的新成果,重点探讨了翻译能力的构成因素。此外,这部著作它还为提高翻译能力和完善翻译理论提供了一个良好的参考。其中笔者承担的翻译内容是:第3章Part Ill:Assessing Translation Competence第三部分的翻译内容,即Beverly Adab Evaluating Translation Competence的翻译任务。本章综合了对翻译能力评估的研究。根据彼得·纽马克的文本类型理论及其对应的翻译方法,据此推断,《翻译能力培养》一书属于社科类著作,即信息类文本为主,兼有表达类文本的一些特点,作者用词准确精炼,文中长句多而结构复杂、形式多变;并且文章专业背景较强,包含大量本领域的背景知识。力求翻译的忠实性和准确性;译者依照功能对等理论,使用直译为主,意译为辅的翻译方法来实现在词法、句法和语篇方面的功能对等。本翻译实践报告共由五部分组成,第一部分是是对此次翻译任务的一个宏观介绍,介绍了本次翻译任务的背景和文本特征,这样就使得读者在宏观上能更好的把握该翻译实践报告的中心思想,其次是第二部分,第二部分主要介绍了翻译过程,又细分为译前准备和翻译过程,其中译前准备包括阅读文本进行翻译工具的选取,而翻译过程主要是指分析、表达和勘误的过程,第三部分主要讲述了该翻译实践报告的理论基础,包括翻译理论和策略,也就是翻译进行的理论依据,此次翻译实践报告主要采用了文本分类学,即将文本分为信息型文本、表达型文本以及呼唤型文本,依据不同文本所具有的特征,选取不用的方法和策略,还采用了尤金·奈达的功能对等理论,即用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,理论和实践相结合,才会使得本翻译实践报告内容更加充实、可信度更高。第四部分译者主要采用了翻译附录中经典的案例和对应的理论方法丛词汇、句法和语篇三个层面上进行剖析,例如意译、词性转换、一词多义;长难句的翻译、倒译和定于从句的翻译。在本翻译实践报告的最后一个部分中,译者对全文进行了总结,并对自己整体翻译实践进行了反思,从而有助于提高自己的翻译能力。本翻译论文有助于人们更好地理解该学术著作。通过这次翻译实践,译者的翻译能力也得到了提升。希望此中文翻译实践报告能使这部专业学术著作和其观点被越来越多的中国读者了解和熟知。
其他文献
在对天津市设施农业发展规模、装备体系、发展特征等进行分析的基础上,指出天津设施农业发展存在的问题,同时围绕规划管理、转变观念、科技支撑、组织建设、设施提升、品牌培
提出了一种基于飞行器频域辨识模型的模型参数摄动分析方法。该方法通过将克莱姆-拉奥定理与频域辨识方法相结合对辨识模型参数的摄动范围估计算法进行了分析及证明。同时运
目的:评价我院住院患者降糖药的应用情况及趋势.方法:采用限定日剂量法(DDD),对我院2008-2010年住院患者降糖药的应用数据进行统计、分析;结果:我院住院患者降糖药销售金额逐年增
依规治党是近些年出现的党建话语,从字面上看,其与党内法规建设有着密切联系,实际上,党内法规建设只是依规治党的基础,依规治党更多体现为中国共产党对执政条件下自身规范建
本文主要通过分析当前国内的工业、建筑业、农业中具有代表性的行业生产过程,论述其在生产过程中,产生的污染物,在此基础上,着重分析了国家的排放标准及采取的相应对策.
期刊
世界著名LED企业首尔半导体(株)称,使用交流电源驱动的独自专利产品AcriChe在2月份实现了1001m/W的高光效。本月已经开始投入量产的同时,研制出了超过1501m/W的发光效率。
目的总结胸腹联合腔镜三切口食管癌根治术的手术配合经验与体会。方法对西安交通大学第一附属医院159例行胸腹联合腔镜三切口食管癌根治术患者的资料进行回顾性分析。通过术
农业在我国有着相当重要的地位.农业要能够得以良好的发展,需要多方的支持,其中气象服务的支持是相当重要的.在文中,就如何打造农业气象服务融媒体平台进行探讨,为农业发展提
高血压脑室出血近年发病率、致死率、致残率逐步增高.目前多采用脑室外引流术,经颅钻孔穿刺引流是临床脑室出血的有效治疗方法,通过引流将血性脑脊液排出体外,减轻脑水肿、脑