论文部分内容阅读
阐释学是一门研究理解和解释的学科,在其发展过程中与翻译结下了不解之缘。无论是文学翻译还是非文学翻译,都离不开对原文的理解和解释,翻译的这种性质决定了阐释学理论与翻译研究的极其密切的关系。西方现代阐释学代表人物伽达默尔的哲学阐释学一反传统阐释学的理论,冲破了科学主义的桎梏,粉碎了追求纯客观意义的迷梦,寻回了遗忘的解释者的主观能动性,提出:理解的历史性,视域融合和效果历史三大阐释学原则。
《名利场》是批判现实主义作家萨克雷的传世之作,该小说中作家描述了十九世纪上半页英国贵族阶级的生活百态,并批判了上流社会各色人等的奢靡生活。该书于二十世纪初进入中国,之后,各家译本层出不穷,其中50年代的杨必译本和90年代的彭长江译本最为引人注意。杨译本用词冼炼,颇具中国古典白话小说遗风,而彭长江译本则以其鲜明的异化特色博得了读者的青睐。那么,为何两译本的特色如此不同?又是什么原因让两名译者选择了不同的翻译策略?为何翻译风格不同的两个译本都能受到读者的喜爱,享受各自的盛誉?带着这些问题,本论文作者从伽达默尔的哲学阐释学的“理解的历史性”、“偏见”以及“视域融合”阐释学三大原则对《名利场》的这两个中译本进行系统的对比分析。
文章首先对文本的理论基础作了阐释。伽达默尔认为翻译离不开对原文的理解和阐释,而理解又是以历史性的方式存在,因此翻译中译者的偏见不可避免。但偏见并非都是消极的,事实上是我们存在的历史性产生了偏见,译者的偏见不是理解的障碍而是理解所必要的条件:文学作品和译者有各自的视域,不同时期的译者带着自己的视域去理解和翻译作品,实现了阐释的多样化;效果历史原则则赋予了不同历史时代的译者重译同一文本的可能性和合法性。笔者采用以上观点作为本文的理论基础。
本文之后介绍了原文及两个译文,并运用伽达默尔阐释学三大原则对《名利场》的这两个中译本进行对比分析:运用理解的历史性解释了误读现象;分别从语言层面和文化层面结合视域融合分析了文化过滤;最后从内外因角度运用效果历史解释了多重译本的可能性。本论文得出:第一,理解的历史性解释了误读现象,冲击“作者本意”,“文本中心”的观点。第二,视域融合原则解释了文化过滤现象,冲击了作者至高无上的权威地位。第三,效果历史解释了名著的多重译本现象,冲击了追求终极译本的幻想。