论文部分内容阅读
船舶安全管理手册是船舶重要文件之一,涵盖了人员职责、操作规范、安全管理等多个方面的内容。根据《国际安全管理规则》,国内船舶在国际水域航行且要抵达国际港口时,港口国监督检查需要船舶安全管理手册的英文版本。因此,提高译文准确性成为了翻译工作的重中之重。因英汉语言在行文结构和语义表达上存在差异,而认知语言学视角能够更好的处理这种差异,使译文尽可能准确地再现原文思想,所以本文将从认知语言学视角下探索船舶安全管理手册的英译。船舶安全管理手册原文多为规定性语句,结构简单,意思清晰,行文简洁,省略了一些成分,中文可以通过语义联想理解原文,但是有些省略可能会造成译文的信息缺失或结构错误,考虑到手册的阅读群体和读者目的,并且使译文在准确表达原文信息的基础上符合英语表达习惯,译者采用了增译法来显化隐含信息。译文通过使用增译法增补逻辑关系、时间顺序和参与者来力求与原文达到认知对等。