论文部分内容阅读
笔者作为日语笔译专业硕士,在导师的指导下,从2013年《每日新闻》的“余录”栏、《产经新闻》的“产经抄”栏以及《日本经济新闻》的“春秋”栏中总计挑选了100篇日本时事短评作为实践任务进行翻译,并受知识产权出版社的委托,又从100篇短评中选出最有阅读价值的68篇重点进行校对修改,出版成日语教材《日本时事短评集萃》①。本报告参照翻译家严复提出的“信、达、雅”这一翻译标准,以《日本时事短评集萃》为中心,在先行研究的基础上,引用翻译实践中的例句来分情况探究了日译汉过程中常见的语态转换,即被动句转换为主动句、主动句转换为被动句、使役句转换为主动句以及主动句转换为汉语的“兼语句”的原因及规律,得出:汉译时,一、用「他動詞れる/られる」的形式修饰名词,表示动作的结果和状态的被动句、描述事物性质的单纯被动句以及描述客观事实的间接对象时,被动句经常转换为汉语的主动句。二、不含被动意义的自动词作谓语的主动句以及施事者为无生物的主动句,汉译时常转换为被动句。三、谓语为自动词,且动作对象为无生物的使役句,以及表示受到恩惠获得许可的“Vさせてもらう/くれる”这一使役态与授受动词组合形式,常可以转换为主动句。四、句子的前部分叙述原因、后部分表明结果,并用“に/で/により”表原因的主动句,以及动作主为无生物或非特定的人与事,而动作的对象为有生物的主动句常转译为汉语的“兼语句”。