论文部分内容阅读
改革开放以来,社科类研究发展十分迅速,社科类文本涉及社会建设的方方面面,因此有着非常重要的地位。作为西方后经典叙事学的新贵,非自然叙事学已成为当代人文社科类研究的热门。《非自然叙事诗学》一书由布莱恩·理查德森、艾丽斯·贝尔等十位作者编著而成,是经典的社科类文本。此次翻译实践则基于其中第九章“超文本小说中的非自然叙事”以及第十章“诗歌中的非自然叙事性”,分别介绍超文本链接如何给非自然叙事提供一个数字化环境以及非自然叙事如何作用于诗歌。此次翻译实践能为国内的非自然叙事研究者提供新思路。基于翻译实践,本报告重点讨论功能对等理论指导下隐喻的翻译策略。基于传统修辞学,隐喻作为一种经典修辞手段,能使话语的表达更生动形象。英国学者纽马克将隐喻分为:死隐喻、常见隐喻、标准隐喻、转换隐喻、新鲜隐喻和原创隐喻。基于具体翻译实例,本文主要探讨死隐喻、标准隐喻及原创隐喻三类隐喻的翻译方法。隐喻很大程度上与文化背景相关联,因此翻译时则需要考虑到如何用最自然贴切的目的语来表达其含义。功能对等理论认为翻译最重要的是用恰当、自然、对等的语言再现源语的语义信息和文体特征,提出了翻译过程的等价原则、自然原则及贴切原则。通过案例分析,可以得出以下结论:,功能对等理论包含的三个方面指导了隐喻的翻译研究。本文共分为五章:第一章论述研究背景和意义、研究方法和本文的组织结构。第二章描述了此次翻译实践的背景、内容和要求,以及翻译的过程:译前准备,译中翻译和译后校对;第三章介绍了理论框架和隐喻:功能对等理论的起源及其翻译原则、隐喻的定义和分类,以及隐喻的常用翻译方法。第四章为案例分析,笔者分析了隐喻的翻译策略以及功能对等三原则对隐喻翻译的指导意义,并总结出六种隐喻的翻译方法:替换、取代、直译、详述、意译、省译。第五章讨论本文的发现与不足之处。