论文部分内容阅读
本次翻译实践报告是以凯瑟琳娜·赖斯的“赖斯文本类型理论”为理论基础。材料来源于笔者在实习期间的一份翻译材料,是俄罗斯某科技公司的产品介绍。笔者于2016年9至12月在牡丹江屹林经济贸易有限公司从事翻译工作。翻译材料是俄方公司的宣传广告及产品介绍。笔者第一次对该文本进行翻译时,遇到了很多困难,通过此次翻译实践我积累了很多有关信息文本类材料的翻译经验,此次翻译实践意义重大,好的翻译有助于促成中俄双方公司之间的合作,并有助于中方科研人员对天然健康养生产品的成分进行研究,并造福于人类。信息类文本翻译更注重的是词汇原意的表达,文本的准确生动,文体的规范。翻译实践中笔者运用赖斯文本类型理论解决各种难题,并在赖斯文本类型理论的指导下利用各种翻译技巧,解决翻译中遇到的各种具体问题。本翻译实践由五部分组成:第一部分,项目简介,介绍翻译材料的来源及内容;第二部分,翻译过程描述,主要分为译前准备、翻译过程及校对;第三部分,赖斯文本类型理论,主要介绍了赖斯文本类型理论的主要内容、特点及实践意义;第四部分,赖斯文本类型理论指导下的案例分析,主要从词汇、句子结构、文化层面等三方面进行具体的分析,解决翻译过程中遇到的困难;第五部分,翻译实践总结及待解决的问题。