【摘 要】
:
本报告是一篇基于质押协议的英汉翻译报告,全文共有16832词。该翻译任务是由上海律通翻译公司委托,并通过网络发给译者,要求译者在一周内完成。作为一篇法律文件,该协议含有
论文部分内容阅读
本报告是一篇基于质押协议的英汉翻译报告,全文共有16832词。该翻译任务是由上海律通翻译公司委托,并通过网络发给译者,要求译者在一周内完成。作为一篇法律文件,该协议含有大量专业术语,语言简洁严谨,结构工整。该协议由英文译成中文,总体要求如下:(1)用词要正式,准确且精炼(2)使用简介且规范的法律语言(3)译文的风格和结构应该与原文本保持高度一致,译者最好少做改动。本报告共分为五个部分:第一部分是任务介绍,即介绍任务的背景,内容及客户要求,以及进行此项研究的重要意义;第二部分是任务过程,主要介绍了译者进行任务的全过程,从译前准备(查阅平行文本,使用辅助工具),到确定理论基础,翻译过程描述和译后审校与修改;第三部分是文本分析,结合莱斯的文本类型理论,从词,句,篇三个方面对原文本进行分析;第四部分是案例分析,笔者就词,句,篇三个方面的特征,分析相应的翻译技巧和策略的使用;第五部分是总结,对译者在翻译时采取的方法进行归纳,并对经验教训进行总结。针对翻译过程中的问题,结合具体案例,笔者提出以下解决方案:因为法律文本含有大量的古体词,名词化现象和法律词汇,笔者认为应该保持肃穆性,名词转化为动词及采用标准化的法律用语;针对其中的长难句,被动句和if引导的条件状语从句,笔者采取拆分长难句,被动句转换为主动句和调整语序的方法;就词汇的重复使用,程式化的语篇结构和固定的句型,应该重复翻译,保持原文的语篇结构,并对固定句型进行顺句驱动。总的来说,上述方法的使用能够保证大量法律文本的内容得到忠实准确的翻译。笔者希望通过归纳本协议的翻译方法,为这类文本的翻译提供一些指导和借鉴。
其他文献
目的我们采用了腹主动脉缩窄型高血压大鼠为实验模型,观察大鼠心肌组织中磷脂酶C-β3(phosphalipase C-β3,PLC-β3)在肾素原受体((Pro)renin receptor,(P)RR)所致的心肌损害
不可否认的是,在我们的日常生活中,我们并不是时时刻刻按照不偏不倚(impartial)的原则行事。相比于陌生人,我们时常会为与我们具有特殊关系(special relationships)的人(比如
英语写作是学生英语学习的一个重要组成部分,也是英语学习一个比较困难的环节,因为它既要求学生拥有大量的语言储备知识,又要求学生较高的语言输出能力,是学生英语综合能力的
目的偏头痛(Migraine)的发病机制有多种,严重影响偏头痛患者急性发作期的治疗,如何选择偏头痛急性发作期的药物治疗至关重要。偏头痛“痛觉敏感化学说”已成为国内、外偏头痛
脑卒中特别是缺血性脑卒中、各种心脏疾病以及恶性肿瘤成为多数国家三大主要死因。脑卒中根据发病机制的不同分为脑血栓形成、脑栓塞和血流动力学障碍所致的脑梗死。在临床实
随着核科学和核工业的发展,核技术的广范应用,人们在生产、生活、医疗和科研活动中接触到辐射的机会越来越多。电离辐射(Ionizing radiation,IR,以下简称辐射)能导致骨髓和肠
目的研究糖基化低密度脂蛋白(glycosylated low density lipoprotein,G-LDL)对巨噬源性泡沫细胞形成和内质网应激(endoplasmic reticulum stress,ERS)-C/EBP同源蛋白(C/EBP h
目的心血管疾病和脑血管疾病是很多国家引起高死亡率的首要疾病,其基本的病理改变是动脉粥样硬化(atherosclerosis,AS)。AS是一种免疫炎症性疾病,而介导免疫应答的主要细胞是树
目的冠状动脉粥样硬化(atherosclerosis,AS)引发的冠状动脉疾病(Coronary artery disease,CAD),是威胁人类健康的重大疾病。相关基础研究表明,剪切力(wall shear stress,WSS)
目的与方法对称性小脑中脚梗死临床病理报道非常罕见,目前仅有数例对称性小脑中脚梗死临床报道。本项研究通过收集山东省千佛山医院收治的4例对称性小脑中脚梗死患者的临床与