论文部分内容阅读
本报告是根据笔者选译的《江苏富隆实业有限公司投资计划书》写成的翻译实践报告。投资计划书作为商业计划书的一个分类,它是公司、企业或项目单位为了达到招商融资或阶段性发展目标,在经过前期对项目科学地调研、分析、搜集与整理有关资料的基础上,根据一定的格式和内容的具体要求而编辑整理的一个全面展示公司和项目状况、未来发展潜力与执行策略的书面材料,其主要意图是递交给投资商,以便于他们能对企业或项目做出评判,从而使企业获得融资。其重要性不言而喻,但就目前而言,对这一类文本的翻译研究还比较少,属于较新的领域,仍需进行深入的了解。只有这样,才能使相关的翻译工作达到令人满意的结果。本文从目的论出发,在其三原则--目的原则,连贯原则以及忠实原则的基础上,对投资计划书的翻译进行了详细的分析。在对词、句、段翻译技巧的分析中,探讨目的论对商务文本翻译的可行性。通过对投资计划书翻译的研究,作者旨在使读者更加清晰地了解商务文本的翻译的特点,技巧以及难点等;另外,作者还希望通过自己的翻译实践,能够总结出此类文本的相关特点以及应对策略,为以后其他人研究此类文本提供一点借鉴和参考,并且希望可以减少由于翻译问题所带来的贸易摩擦或贸易纠纷问题。