论文部分内容阅读
教谕文献是古代两河流域智慧文学重要组成部分,迄今为止,学术界尚未对这类文献进行系统研究。笔者尝试在对古代两河流域教谕文献进行文本与研究史梳理、文献音译与翻译基础上,采用主题分类的方法,对教谕作品中涉及的重要主题予以分析比较,考察不同语言、时代的教谕文献中主题的历时性变化。 本文包括五个部分。在绪论中,笔者考察了智慧文学与说教文学概念的使用情况,认为智慧文学术语比说教文学术语更适合于古代两河流域文学研究,并且提出应该对古代两河流域智慧文学涵盖的文献类型予以重新界定。此外,笔者把古代两河流域智慧文学研究史划分为文献整理出版、分类归纳和多元化研究三个阶段;国内学术界对于古代两河智慧文学的研究处于介绍和普及西方学者研究成果的阶段,对教谕文献研究尚未涉及。 在第一章里,笔者深入探讨了古代两河流域教谕文献界定与分类问题,并分别概述了苏美尔语教谕文献和阿卡德语教谕文献文本发表情况与研究史。在参考古代埃及教谕文献研究成果的基础上,笔者提出把作品的内容和目的视为一部作品是否属于教谕文献的衡量标准。根据这一衡量标准,笔者认为,现有古代两河流域教谕文献共有六篇,其中用苏美尔语书写的教谕有三篇,即《舒如帕克的教谕》、《乌尔宁乌尔塔的教谕》与苏美尔语《智慧的忠告》;用阿卡德语书写的有三篇,即《舒拍阿美里的教谕》、阿卡德语《智慧的忠告》和《一个悲观者的忠告》。 从第二章到第三章,笔者在苏美尔语教谕文献和阿卡德语教谕文献音译与翻译基础上,采用主题分类的方法,考察了教谕作品涉及的主题,并对某些主题的历时变化进行了研究。在此之前,西方学者已经对这六篇教谕文献进行了不同程度的音译与翻译,笔者所做的工作就是在西方学者音译与翻译基础上,首次把这些作品翻译为中文。在萨拉伯格教授的指导下,笔者对阿斯特《乌尔宁乌尔塔的教谕》的音译进行了修正。此外,阿卡德语《智慧的忠告》的三个版本残片的音译和翻译也是在萨拉伯格教授的帮助下,首次发表在这里。在第二章里,笔者探讨了古代两河流域最早的教谕作品《舒如帕克的教谕》之形成与学校教育之间的关系,提出最早的教谕作品源于私塾教育和口头文学的观点。在第三章中,笔者对舒拍阿美里在《舒拍阿美里的教谕》中所扮演的角色提出了与其他学者不同的解释:学者们通常认为,舒拍阿美里或者是父亲的名字,或者是儿子的名字,而笔者认为舒拍阿美里与教谕中的父亲和儿子无关,他有可能是《舒如帕克的教谕》中的舒如帕克,对话反映了后世对于《舒如帕克的教谕》中某些教谕的态度。在对苏美尔语教谕和阿卡德语教谕中的敬神主题进行比较之后,发现,人们对神灵的敬畏经历了从朴素的敬畏、献祭阶段到反思自身行为的阶段。 古代两河流域教谕文献研究为深入了解古代两河流域智慧思想的发展脉络提供了一个很好的研究案例。