【摘 要】
:
《大唐狄公案》是以中国唐代的破案故事为蓝本,由荷兰汉学家高罗佩(1910-1967)用英文创作的一部优秀系列侦探小说。小说出版后受到了西方读者的热烈追捧和海内外学者的高度评
论文部分内容阅读
《大唐狄公案》是以中国唐代的破案故事为蓝本,由荷兰汉学家高罗佩(1910-1967)用英文创作的一部优秀系列侦探小说。小说出版后受到了西方读者的热烈追捧和海内外学者的高度评价。其中文译本由陈来元和胡明等人于1986年合作完成并首次出版,自中文版问世以来,已逾三十余年盛销不衰。由于两位译者的精湛翻译和良好的文学素养,一时之间,很多读者甚至根本想不到这是一部由异国人士创作的关于中国古代人物探案的小说。通过原文与译文的对比发现,其中译本并非传统翻译观下对原文绝对忠实的翻译,而是以原文为基础,以照顾特殊读者人群为目的的意译,有时甚至还有情节和人物对话上的改写和创作等。这与黄忠廉教授提出的变译理论的思想观不谋而合。从该意义上来说,二位译者的翻译不属于全译,而应该归于变译理论视角观照下的变译。本文以描述性翻译研究为主,结合文本案例分析,探讨变译理论视角下译者为了满足读者的特殊需求,如何运用变译手段对原文进行处理?运用的主要变译手段又有哪些?译者变译的原因是什么?是否存在着意识形态下读者群的接受度?如何评价这种成功?论文认为,陈来元和胡明等人翻译的《大唐狄公案》属于变译本,在译文中主要运用了增、减、改、仿、编等变译手段;译者采取变译手段的依据或者说原因:一是译者个人的翻译追求;二是适应目的语语言文化或意识形态的需求;三是满足读者的期待。
其他文献
<正>随着"放管服"改革持续推进,市场对于招标人主体如何在招投标交易过程中释放动能、激发出交易活力提出了新的要求,促进其权利回归将成为重要变革举措,未来招标人将拥有更
青海野拉塞铜矿位于东昆仑造山带西段,是近年来祁曼塔格地区新发现的热液铜矿床,规模已达中型。矿床的容矿围岩主要是印支早期中酸性侵入岩,其次是志留纪滩间山群大理岩和基
<正>乾隆一朝60年,是清代封建社会发展的鼎盛时期,瓷器生产也取得了空前的繁荣,粉彩瓷达到了登峰造极的程度。景德镇御窑厂规模庞大,且荟萃了一批名师名匠,在督陶官唐英的管
<正>1伤寒少阴寒化证治验某某,女,60岁,住湖北省枣阳市农村,家庭妇女。1950年12月某日就诊。发病已5日,卧床不起,时妄言语,多重复,语声低微,咳嗽唾白色泡沫,小便黄,手足冷,脉
时下,共享经济正在不断发展,共享单车作为共享经济体制下的代表,其发展的趋势具有典型性,因此,我们以共享单车为典例,通过分析共享单车时下所展现出来的利与弊,提出相关建议,
在现代社会,要求职业人才成为德技双馨之人已经成为了社会发展的大趋势,因此,对于高职院校的教育教学情况来说,在充分关注学生的职业技能的同时,努力构建有效的“思政课程”,
在现代电影海报设计中,传统书法字体的运用并不少见,本文旨在通过发掘书法字体自身的特点,通过字体创意的形式运用在电影海报中,将传统的书法字体与现代电脑技术相结合,通过
【正】传统与当下,脐带相连,不过近百年。上个世纪80年代,新时期到来,久已闭塞的中国艺术人,为了实现现代化,不但睁开眼睛看世界,而且积极引进西方的艺术文化,在美术界也形成
耳鸣的发生率很高,但临床医生对耳鸣患者的处置一直有待规范化,对耳鸣的传统认识中也存在很多值得进一步探讨之处。本文分析了将耳鸣仅仅当作一种症状的传统认识给临床和研究