论文部分内容阅读
随着刷屏时代的到来,作为我国国民阅读主力军的青少年读者的阅读时间受到了严重的挤压。当然,目前国内图书市场对青少年有强烈吸引力的阅读材料欠缺也是主要原因之一。因此,若能引进国外佳作,不失为良策。《神探南希》系列侦探小说风靡欧美八十多年,足见其受欢迎程度。将该系列作品以较高品质翻译出来,将有望为国内青少年读者群增添有益而有趣的阅读材料。侦探小说因其情节跌宕起伏,逻辑推理严谨,描写生动形象广受读者欢迎。《神探南希》系列侦探小说除上述特征外,还具有语言幽默,偏口语化,以少女为主人公的特点,且其目标读者是青少年。本人负责翻译的The Whispering Statue和The Haunted Bridge是《神探南希》系列侦探小说的第十四、十五册。本报告是作者在运用读者反应理论翻译The Whispering Statue和The Haunted Bridge的过程中,探究如何通过直译和增译策略实现英译汉过程中情态的翻译,且能够在忠于原作的同时兼顾读者,以达到更佳的翻译质量和翻译水平的实践总结。就情态翻译而言,多数学者关注的是汉译英过程的翻译策略,英译汉过程的情态翻译几乎没有学者提及,即使提及到也是一带而过,并未做详细分析。为了尽可能地使译文贴近读者,吸引读者,最终进入读者的阅读视野,本报告就如何增译语气词来实现情态翻译这一小点进行分析归纳。本报告分为五部分:引言部分介绍了选题背景和翻译任务总体描述;第二部分是翻译过程描述,分为译前、译中和译后;第三部分是理论简介及其对本文的适用性概述;第四部分通过具体的案例分析,运用恰当的翻译策略解决翻译实践中的难点;第五部分是实践总结,总结了报告的撰写过程,并指出其中的不足之处及改进方向。