“世界遗产”评介语英译汉策略评析

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahanyin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界遗产是经联合国教科文组织和世界遗产委员会审批通过的,具有重要价值和意义的,无法被替代的文物古迹和自然景观。其评介语是向世界宣传文化的途径,其翻译的优劣关系到国家荣誉和利益。作为世界遗产官方代表,联合国教科文组织世界遗产委员会对世界遗产评介语的翻译无疑是权威的,其翻译策略对其他英译汉活动具有借鉴意义。本文以方梦之的“一分为三”的理论为指导,以常见的宏观翻译理论——文艺学翻译理论,语言学翻译理论以及文化翻译理论为理论依据,以联合国教科文组织世界遗产委员会官方公布的中国世界遗产英文版和中文版评介语为研究对象,采用分析,对比等研究方法,得出分析数据,对该译本的翻译策略进行认识和归纳总结。本文分为六章:第一章介绍本研究的背景和意义,对关键词进行定义;第二章阐述了国内外翻译策略的研究现状,同时介绍了国内外评介语的研究;第三章介绍本研究的对象,研究的问题,以及研究所使用的方法;第四章讨论了中国的世界遗产评介语的翻译策略;第五章是数据分析;第六部分为结论,其内容是:一、“世界遗产(中国)”评介语所采取的翻译策略是多样的,从整体看,多倾向于以目的语为准则的翻译策略。二、由于“世界遗产(中国)”评介语属于联合国外宣文件,它所具有的文件特性要求其翻译策略倾向于遵照中文习惯。三、“世界遗产(中国)”评介语翻译策略会受文本类型,意识形态,翻译目的等因素的影响,翻译时需综合考虑各项因素,选择合适的翻译策略。
其他文献
<正> 北京地大彩印厂是中国地质大学校办企业,全民所有制。1988年开始至今,从无到有,从小到大,风风雨雨走过了13个春秋。这些年,由于企业经营观念不断创新,管理制度不断完善
煤矿安全生产监控系统用井下监控分站一般距离地面十几公里,固件软件远程在线更新功能对监控分站非常重要。分析了LPC2000系列微控制器的功能特点,重点介绍了其在应用编程功能;
<正> 在中国印刷技术协会、中国印刷总公司主办,《中国印刷》编辑部承办的&#39;印刷业管理法规政策修订与企业发展&#39;高层研讨会上,新闻出版总署印刷业管理司司长肖时国、
完美的造型必须具有对稳定性与轻巧性,因此“稳定与轻巧”是农机产品造型设计必须遵循的美学法则.稳定的造型物给人以安全、稳重的感觉,具有庄严、壮观、豪放、力量的美学特征。
围绕党和国家的工作大局,对党员干部开展党的理论教育和党性教育,是我们党赋予各级党校的神圣的政治责任和特殊使命,是干部培训工作的“重心”和“主业”。在新形势下,党校作
传统翻译研究以往多是集中于从多个译本比较的角度或从语言学角度对译作进行各种分析,而缺乏仅关注译者的一本译著的研究。随着二十世纪七十年代开始的翻译研究“文化转向”
技术被视为21世纪的高新技术,已经在教育、工业、农业、商业、医疗等各领域中发挥重要作用。本文叙述了VR的概念及其主要技术,并从虚拟动物、虚似值物、农机产虚拟设计开发、
描述回收的锂电池以及损坏或有缺陷的锂电池存在的各类风险,包装设计的要求;介绍联合国建议书、IMDG CODE、ADR、美国49CFR和加拿大TDGR的相关规则。