论文部分内容阅读
世界遗产是经联合国教科文组织和世界遗产委员会审批通过的,具有重要价值和意义的,无法被替代的文物古迹和自然景观。其评介语是向世界宣传文化的途径,其翻译的优劣关系到国家荣誉和利益。作为世界遗产官方代表,联合国教科文组织世界遗产委员会对世界遗产评介语的翻译无疑是权威的,其翻译策略对其他英译汉活动具有借鉴意义。本文以方梦之的“一分为三”的理论为指导,以常见的宏观翻译理论——文艺学翻译理论,语言学翻译理论以及文化翻译理论为理论依据,以联合国教科文组织世界遗产委员会官方公布的中国世界遗产英文版和中文版评介语为研究对象,采用分析,对比等研究方法,得出分析数据,对该译本的翻译策略进行认识和归纳总结。本文分为六章:第一章介绍本研究的背景和意义,对关键词进行定义;第二章阐述了国内外翻译策略的研究现状,同时介绍了国内外评介语的研究;第三章介绍本研究的对象,研究的问题,以及研究所使用的方法;第四章讨论了中国的世界遗产评介语的翻译策略;第五章是数据分析;第六部分为结论,其内容是:一、“世界遗产(中国)”评介语所采取的翻译策略是多样的,从整体看,多倾向于以目的语为准则的翻译策略。二、由于“世界遗产(中国)”评介语属于联合国外宣文件,它所具有的文件特性要求其翻译策略倾向于遵照中文习惯。三、“世界遗产(中国)”评介语翻译策略会受文本类型,意识形态,翻译目的等因素的影响,翻译时需综合考虑各项因素,选择合适的翻译策略。