【摘 要】
:
本口译实践报告是对译者所承担的第七轮“中美战略与经济对话开幕词”模拟交替传译任务的全面描述和分析总结。报告分析了三位发言人的演讲,分别是美国国务卿约翰·克里,美国
论文部分内容阅读
本口译实践报告是对译者所承担的第七轮“中美战略与经济对话开幕词”模拟交替传译任务的全面描述和分析总结。报告分析了三位发言人的演讲,分别是美国国务卿约翰·克里,美国财政部部长杰克·卢和美国副总统乔·拜登。报告探讨了一些在交替传译中遇到的困难以及所采取的翻译策略和应对措施。译者之所以选择政治经济题材,首先是因为译者对于这方面的话题非常感兴趣,并且在交替传译的学习和实践中多次练习过此类题材。其次,对中美政治与经济对话的交替传译对于中美关系有重大意义,而译者所选的题材反应了中美关系的合作与竞争,非常具有代表性。此篇实践报告总共分为六章。第一章是对于整个翻译任务的介绍,包括翻译的内容与翻译的意义。第二章是对译前准备的介绍,主要包括开幕式的背景,发言人的简介和演讲风格,以及其他译前准备。第三章是对翻译目的论的概述以及翻译目的论在交替传译中的意义。第四章是翻译策略。主要阐述了在此次交替传译中,归化策略和简化原则的应用,以及案例分析。第五章是关于翻译后分析。讲述了译者在此次翻译实践中的优点和缺点以及遇到的问题和解决办法。第六章为陈述总结。在翻译期间,译者收获颇多,也体验颇多,同时也提高了自身的翻译水平。在翻译总结当中,译者强调口译是对于翻译知识和翻译技巧的综合运用。如果译者没有通过大量的口译实践和练习来积累翻译经验,那么此次翻译就不会进行的那么准确流畅。
其他文献
目的探讨卵母细胞体外成熟培养液的改良及研究。方法选取昆明小鼠50只作为研究对象,根据培养液的不同将50只小鼠分为A组和B组,每组各25只。A组采用低糖细胞培养基(DMEM)培养,B组采
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
《2012年拉脱维亚文化创意产业》是由拉脱维亚文化产业部发起并撰写出版的一本针对创意文化产业进行介绍的宣传手册。译者受山东省文化宣传部门委托进行翻译,对拉脱维亚2012
目的:探究肠外营养中氨基酸对新生儿临床结局的影响。方法:选取2015年2月至2017年2月南阳市中心医院收治的90例新生儿,将其随机分为对照组和观察组,每组45例。两组新生儿都给
上市公司“獐子岛”继2014年爆出“扇贝跑了”的闹剧后,今年再次上演“扇贝死了”的闹剧。短短三个月,公司由先前业绩预告中声称预计盈利1亿元到三个月后发布公告称由于公司计提大额资产减值准备,将亏损5到7亿元。公司股价在公告发布后快速下跌幅度46.83%,曾经的“海上大寨”面临着股价崩盘风险。股价崩盘风险加大了投资者的投资风险,严重危害资本市场的健康发展,因而,近些年来受到学术界的高度关注。关于股价崩
在国际社会,中国共产党执政形象正在发生一些变化。英关主流媒体对中国共产党执政形象,主要从意识形态、执政行为、执政绩效和执政党自身建设等各个方面,进行了较广泛的报道、评
目的:比较专业学位与学术学位研究生的人际关系特点。方法:采用整群抽样的方法,抽取三所高校977名研究生为研究对象,采用人际关系综合诊断量表(Interpersonal Comprehensive
以聚丙烯纤维的掺量和长度为变化参数,对二组各15个混凝土试件分别进行抗弯、抗劈拉试验,研究聚丙烯纤维对混凝土抗拉性能的影响。以试验结果为依据,分析了聚丙烯纤维掺量和