A Study of E-C Translation of Metaphors in News English

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeffbee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文借助奈达的功能对等理论来研究新闻英语中的隐喻翻译。新闻作为重要的大众传播工具之一,与人们的生活密不可分。随着中西方经济与文化的交流日益频繁,新闻翻译的作用也日益彰显出来。作为重要的修辞,隐喻在新闻英语中的广泛应用一方面使得新闻报道更为生动形象,另一方面也使新闻翻译变得尤为复杂。可以说,新闻英语中的隐喻翻译在很大程度上影响整个新闻翻译的质量。   本文通过对新闻英语中的隐喻现象进行抽样调查,分析了隐喻的表现类型及功能。与此同时,本文从语言和文化视角分析了新闻英语中的隐喻翻译的困难。一方面,目的语中隐喻对等词的空缺和含义的不同给隐喻的翻译带来一定的障碍;另一方面,不同的文化背景使得隐喻的文化内涵也各不相同,这同时也给新闻英语中隐喻的翻译带来极大的困难。针对以上难题,作者提出隐喻翻译应以功能对等理论为指导。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者的反应基本一致。这就意味着译者在翻译新闻英语中的隐喻时,应根据译文读者对译文的可接受度来选取恰当的翻译策略。基于此,本文结合具体的实例尝试性地提出隐喻翻译的原则,并总结出相应的翻译策略。
其他文献
莱纹森(1977)把指示语定义为“指示语是指人称,指示代词,时态,及其他各种语法和词汇特征的功能。并把话语与话语行为的时空坐标联系起来。”指示语是用以反映话语和语境之间的关
经济全球化的进一步发展使得跨文化交际活动日益深入,全球旅游业迅猛发展。汉语旅游文本的英译本作为对外交流的主要媒介之一,是外国游客了解中国人文景观和自然景观的重要途径