【摘 要】
:
注释是一种辅助性翻译方法,常常使用在文学翻译中。《围城》英译本由美国本土作家詹妮·凯利和美籍华裔学者茅国权合作翻译。译文附加的注释,是该英译本的一大特色,也是该小
论文部分内容阅读
注释是一种辅助性翻译方法,常常使用在文学翻译中。《围城》英译本由美国本土作家詹妮·凯利和美籍华裔学者茅国权合作翻译。译文附加的注释,是该英译本的一大特色,也是该小说在西方获得成功的重要因素。奈达的功能对等理论,常被简化为读者反映论。本论文以奈达的功能对等理论为基础,对《围城》英泽本中的注释进行个案研究,探讨译者如何使用注释翻译法,实现译文的功能对等。本论文分六部分。第一章是引言,主要介绍了论文的研究意义,研究方法和框架结构。第二章是文献综述。首先,回顾了注释的研究历史,指出注释在文学翻译中进一步研究的必要性。然后,综述了翻译研究者对《围城》英译本中注释所做的研究,并引出该研究的理论基础:奈达的功能对等理论。第三章是本论文的理论框架。本章回顾了奈达的功能对等理论形成发展过程,分析了奈达的功能对等理论用于文学翻译研究的可行性。第四章是本论文的主体部分。该章以奈达的功能对等理论为基础,重点分析了译者使用注释翻译方法的具体情况。第五章重点讨论了注释翻译法的使用原则。为实现译文最大限度的功能对等,译者在使用注释时,遵循了以下原则:最小限度打扰译文读者阅读原则和注释内容与注释对象所在译文兼容原则,其中,第一个原则优先于第二原则。第六章是本论文的结论。本章对该研究进行了总结,认为该研究能为文学翻译者添加注释提供帮助和借鉴,并对进一步研究提出了建议。
其他文献
2007年次贷危机在美国全面爆发,此次危机不仅给美国银行业和金融服务体系造成了严重的冲击,同时也波及到了美国的实体经济。受金融危机影响,美国经济增长明显放缓甚至出现停
任何哲学都是时代精神和哲学形态具体而历史的统一,马克思哲学也不例外。以人为本的马克思主义哲学无疑是一种全新的解读和改造世界的哲学思维方式。理清人本思维方式的内在
中药是重要的天然药物,是在中医理论指导下用于治疗疾病的药物,而中医临床治病常用复方。每一味中药即是一个小的化学成分库,可见中药复方化学成分的复杂性。复杂的化学组成使得
运输制造业为适应市场要求需要不断对机身进行薄壁轻量化的改进,在民用飞机整体壁板的加工制造中,采用焊接代替铆接实现蒙皮和加强筋的连接是实现这一需求的重要手段之一。而铝
<正>智能电网也就是实现电网的智能化,其是在高速双向通信网络发展基础上建立的,其借助于各种功能的终端传感器,用网络连接客户和电网、客户和客户,从而实现其之间的网络互动
江淮官话和中原官话是安徽境内分布最广的两种主要方言,两大方言在皖北淮河流域的接触密切、相互影响深远,方言特征呈现出你中有我、我中有你的的复杂局面。两官话在皖北的地
通过对声源的定位可以有效解决声场加强,在无可视目标情况下目标定位等问题。目前众多声源定位研究只停留在实验室研究的层面,这既有本身技术不成熟也有因大量的高复杂运算而
在知识型社会,一个国家的核心竞争力更多地表现在创新和创业能力上。目前中小企业的创业活动对国家经济的驱动力越来越显著,成为增加就业的主力军。全球范围内的创业热潮带动
焊接过程中局部快速加热导致温度场分布不均匀是产生焊接残余应力的主要原因,焊接残余应力是焊接裂纹、疲劳断裂、脆性断裂、应力腐蚀裂纹等破坏形式的主要影响因素,因此焊接残
质疑是思维的金钥匙,是学生能力的重要体现。在语文教学中,教师应特别注重学生质疑能力的培养,要从唤醒学生的质疑意识和训练学生质疑能力两个方面着手,从而培养其创新精神和