论文部分内容阅读
随着经济全球化程度的日益加深,会展业已发展成新型的服务国际贸易型产业。会展活动中客户与参展商之间的沟通交流必不可少,因此市场对会展口译人才的需求也大幅增加。本报告基于笔者在2017年9月23日至25日澳大利亚美食美酒中国展为天丰酒庄国际销售总监约翰先生所提供的现场口译为素材,以释意理论为指导,结合实例分析笔者在此次会展口译中遇到的困难,并总结相应的口译策略。本报告由四个部分构成:口译任务描述,译前准备,案例分析,口译质量评估。笔者着重阐述了此次口译任务中遇到的主要困难及对策:首先,讲者说话带有浓重的澳大利亚口音,其在口译第一天给笔者造成很大困扰,后笔者采用浸入式学习、询问、结合语境的策略解决了该问题;其次,商务口译因其专业性强导致口译过程中面临大量的专业术语,针对这一问题,笔者做了充分的译前准备、翻译中采用了直译和意译的策略;此外,翻译复合句时,笔者依据释意理论的核心思想—脱离源语言外壳,采用顺句驱动的方法进行口译。笔者希望通过实例展示她在会展口译中遇到的困难,并分析给出相应口译策略的方法,能够提高她自己的口译水平,同时为日后有志于从事会展口译及会展口译研究的人员提供参考和帮助。