功能翻译理论视角下的中文旅游资料英译

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigsoul
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从功能翻译理论的视角对中文旅游资料的英译进行了深入的研究。改革开放以来,中国的旅游业得到了快速发展,尤其是近年来随着经济全球化的进一步深化和我国国力的增强,大量外国游客渴望到中国旅游以探识其独具魅力的人文景观和深厚的文化底蕴。旅游资料的英文版本是外国游客了解旅游资源和旅游文化的重要途径,因此,汉英旅游翻译就成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。然而,目前的许多旅游资料的英译文本存在着很多问题,难以起到提供旅游信息和吸引外国游客的作用。基于这种现状,对汉英旅游资料进行研究以提高旅游资料的英译文本质量就显得尤为必要和迫切。   本文以功能翻译理论(主要是“目的论”)为指导,来探索中国旅游材料翻译的有效途径。该翻译理论以实现翻译功能为导向,强调译文的交际功能。为了让外国游客更好的理解译文,旅游翻译需要以功能为导向的翻译理论作指导,译文语言顺应英语旅游文本的表达习惯,通过采取灵活多样的翻译策略,使其译文在目的语环境中起到提供旅游资源信息和吸引外国游客的功能。   本文结合大量的旅游资料翻译例证,将中文文本和英文译文文本进行对比,得出以下结论:1)功能翻译理论确实对汉英旅游资料的翻译实践有着很强的指导意义。译者在翻泽时不应拘泥于原文的形式,而应考虑译文的预期功能,使用符合译语文化观念的表达方法和惯用的行文方式,使译文在目的语语境中能够发挥其预期的功能。2)由于汉英语言、文化上的著异,译者在翻译时可以根据具体情况相应采用直译、增益、删减、类比、释义、改写等翻译策略,对译文的内容或结构进行调整,以利于有效实现译文的预期目的。
其他文献
期刊
Q:记者  A:戴焱淼 Q:我看您在书中相当于用赛事给电竞画了一个圈?  A:我在序言里面也说了,画地为牢嘛。因为最近几年的讨论中,电竞一直没边界。没边界的话,这个事情就弄不好,太乱了。作为学者可能也就这一点点价值,给大家画一个参考边界。“仅供参考”,这本书从头到尾,我一直秉承这个定位。 Q:您是第一位写电竞领域专著的学者,您如何看待这个事情?  A:学者的身份可能让写作的目的相对单纯一些,圈外人
期刊
学位
期刊
阐释学理论可为翻译过程中译者主体性的研究提供有效方法论。阐释学派代表人物乔治·斯坦纳将阐释学与翻译理论紧密融合,形成阐释学翻译理论体系,并提出翻译四步骤理论:信赖、
长篇小说《喧哗与骚动》是美国现代小说家,1949年诺贝尔文学奖得主福克纳以美国南方特有的传统和历史背景创作的一部反映南方题材的作品。在《喧哗与骚动》中,福克纳熟练运用
《红楼梦》这部中国古典文学巨著无论在中国乃至全世界都享有很高的声誉。为了使国外读者们也能了解这部巨著,一些国内外的翻译家们便承担起了这项艰巨的翻译工作,其中为众人所
期刊