功能派翻译理论视角下的红色旅游文本英译研究

来源 :延安大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huashu123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,红色旅游以其独特的魅力吸引了大批国内游客和不少国外游客。红色旅游是一种新型的旅游模式,它以革命纪念地、纪念物为载体,以所承载的爱国精神和革命精神为内涵,在观光旅游的同时,学习革命知识、接受革命传统教育,以此来振奋精神、放松身心、增加阅历。由于国内外在语言,文化等方面存在的差异,以及红色旅游文本的特性,如包含大量机构名称、头衔、历史事件等专有名词,给红色旅游文本翻译带来了难题。红色旅游文本翻译质量的好坏,决定了外国游客的体验感,影响着景区的吸引力,甚至城市形象。因此,应该规范红色旅游文本翻译,保证红色旅游文本翻译质量。本论文以功能派翻译理论为理论依据,对红色旅游文本的英译进行研究。德国功能派翻译理论起源于上世纪七十年代的德国,代表思想有创始人赖斯的“文本类型”说,弗米尔的“目的论”,曼塔莉的“翻译行为”论,诺德的“功能+忠诚”。该理论在中国广泛应用到文学,法律,旅游,广告等领域的翻译研究与实践中。然而针对红色旅游翻译研究篇幅数量却不多。本论文以功能派翻译理论为依据,先对红色旅游文本进行分析,确定了红色旅游文本的文本类型,文本功能,文本特征,以及文本翻译原则。然后以延安红色旅游文本为案例,从词汇层面,句法层面和语篇层面,进行功能派翻译理论视角下的英译研究。本论文共五章。第一章包括研究背景,研究目的,本研究的理论意义和实践意义,研究方法和论文结构。第二章文献综述部分,先回顾了功能派翻译理论的基本思想,该理论的代表人物以及他们的观点,以及国内外学者对功能派展开的研究;这一部分也回顾了红色旅游英译的研究和延安红色旅游英译研究。第三章从功能派翻译理论视角下分析了红色旅游文本的类型,特征,功能和翻译原则。红色旅游文本属于信息型加诱导型文本。文本功能以传递信息为主,诱导为辅。以目的法则,连贯法则为翻译原则。第四章以延安红色旅游文本英译为案例,分别从词汇,句法,篇章层面对翻译中一些具有代表性的例子进行分析和研究,得出直译,意译,音译,增删等基本的翻译方法,同时验证了功能派翻译理论对红色旅游文本英译的可行性。第五章是结论部分,先总结本文的主要发现,即功能派翻译理论是红色旅游文本英译的有效指导理论。另外也提到了研究中的不足和今后的努力方向。
其他文献
当代涉海专业大学生是建设海洋强国、实现国家发展战略的关键接班人和后备军。文章围绕某高校涉海大学生展开调查发现,海洋领域就业意向与专业满意度、家人的态度、实习经历
为了解决随着不断深入的城市地下空间探索带来的各种施工难题,需要通过监测准确了解地下结构在建设过程中的力学性能和状态,以避免施工过程中可能发生的重大事故。根据地下结
在<标准日本语>初级下册第三十七课中,讲到了可能动词.在讲完可能动词的变化之后,又讲了可能动词使用的注意事项.原书中这样写着:"原来是「名詞+を+動詞」的要改成「名詞+が+
期刊
目前,显示脑肿瘤增殖与代谢活力的显像可分为两大类,即正电子发射型计算机断层显像(PET)和单光子发射型计算机断层显像(SPECT),但PET仪器设备昂贵,国内使用较少,SPECT仪则比
一般认为,「がる」接在形容词和形容动词词干之后,表示第三人称的感觉、思维或状态.从语法词汇分类角度讲,「がる」本身是接尾词,接在相关词语后面,作五段动词用.其用法如下:
期刊
在中国诗歌中有一种体裁叫回文诗,它运用语序回环往复的语句,使全句诗或全首诗顺读或倒读皆可,实际上是在玩文字游戏.如"空壶怕酌一杯酒,笔下难成和韵诗."倒读就成了"酒杯一
期刊
为了提高煤油气共生矿井油型气灾害治理的科学性,以黄陵二矿为例,采用现场测试、钻探取芯、跟踪观测、地质分析等多种方法,研究了采掘工作面煤层底板油型气分布特征、涌出规