论文部分内容阅读
认知心理学和认知神经科学的研究表明,言语性任务中习得的技能可以传导到非言语性任务的执行上来。这种“传导效应”在译员,特别是同声传译译员身上尤为明显。口译作为一项极具挑战的言语性任务,其表现不仅与译员的语言水平有关,同时还取决于译员的工作记忆和非言语性认知技能。目前,口译已经成为“双语”领域的研究热点,但对认知的作用却未被详尽阐述。本研究旨在通过一系列实验来探究口译训练能否为译员带来认知优势,基于口译组和对照组在行为表现和神经活动上的个体差异来揭示口译对大脑的塑造作用。实验一旨在揭示口译训练直接影响工作记忆系统的哪个特定成分,并特别关注记忆更新这一与口译任务高度相关的功能。20名学生译员和20名未受过训练的熟练双语者参与了单任务和双任务的n-back实验。结果表明,随着任务中记忆负荷的增加(1-back到3-back),两组被试均表现出正确率降低和反应时上升,但口译组被试的表现在整体上优于对照组被试。该实验结果表明口译训练能够提高记忆更新这一执行功能,其与工作记忆的中央执行系统密切相关。实验二旨在揭示口译训练对注意控制的影响。本实验采用注意网络测试(Attention Network Test,ANT)的范式,对比了14名学生译员和16名未受过训练的熟练双语者在注意网络三个功能上的表现。结果表明,警觉注意和定向注意的交互效应在两组被试间存在差异——通过线索来进行选择性注意的效应在警觉提升的情况下对未受过训练的双语者来说更为明显。这主要是由于口译任务要求译员持续地维持灵敏的状态以接受信息的传入,因此学生译员具有更高的唤醒程度,依靠外部刺激来提高警觉刺激的程度显著低于未受过训练的被试。实验三采用事件相关电位(Event-Related Potentials,ERPs)的方法研究了两组被试在经典oddball范式下听觉加工。结果表明,两组被试在接受新异刺激时不存在行为差异,但学生译员相比未受过训练的双语者诱发了更小的P3成分。实验三进一步阐明口译训练能够提高工作记忆和注意控制,学生译员能够将注意资源分配到与任务相关的认知过程中,同时滤除与任务无关的干扰。本研究不仅为揭示口译训练对工作记忆和非言语性认知技能的影响提供了行为和电生理证据,而且为阐明言语性任务对非言语性认知的影响提供了相应的实验证据。研究结果对口译训练具有重要的指导意义。