译者的个人诗学对文学翻译的影响

被引量 : 9次 | 上传用户:syw2565
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代以来,翻译研究作为一门独立的学科,发展势头日益强劲。翻译的“文化转向”被认为是现代翻译研究的主要趋势,它使翻译研究不再局限于语言范围,而是将其置于更为广阔的文化、社会以及历史背景下。传统翻译研究中的源文本为中心的方法已经向目标文本转变,也就是说,原本根深蒂固的概念,如对等、直译、意译等已经不再为翻译研究重点关注。翻译研究重点已转向翻译的社会、经济、文化方面。世界范围内的学者提出了各种各样的翻译理论,其中安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论给翻译研究提供了新颖的理论框架。他的改写理论在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中得到了详细的阐述。他认为翻译是对源文本的改写,是由意识形态、诗学以及赞助人操纵的,也就是说,译者在翻译过程中总是调节或操控源文本使其与主流意识形态和诗学以及权威的期望一致。勒菲弗尔强调翻译中译者的主体性以及翻译中的文化因素。他的理论为翻译实践和翻译现象研究提供了新的角度。迄今为止,大量翻译研究都以勒菲弗尔的改写理论为基础,很多中国学者也将改写理论应用到翻译研究中来。但是,中国学者的研究主要集中在意识形态这一控制因素上,而其他两个方面,诗学和赞助人则很少有人问津。即使有些研究也涉及诗学,但也只是对社会主流诗学的研究。然而,诗学不仅仅包括主流诗学,还涉及到译者的个人诗学,而个人诗学经常被研究者们忽略。因而,本文尝试阐述诗学这一控制要素对文学翻译的影响,当然这是以译者的个人诗学为中心。文中作者回顾了前人对诗学这一概念的各种界定,并进一步分析了勒菲弗尔所提出诗学概念的两个组成部分,这在其理论中未得到详细阐述。在此基础上,作者以Uncle Tom’s Cabin中译本为对象,研究译者的个人诗学对文学翻译的影响。本文作者试图通过较为详细的诗学概念的梳理,从而揭示译者的个人诗学对文学翻译的影响。希望这一研究能对改写理论中的诗学操控因素有更进一步的认识,特别是译者的主体性方面。
其他文献
<正> 温病条辨乃讨论与季节、气候变化有关的一类热性疾病。和伤寒论一样,均为描述热性病的辨证和施治问题。温病条辨中所讨论的热性疾病是“温病”。关于温病,伤寒论中就有
<正>为了更好地进行班级管理,从高二开始,我在班内实行了值日班长制度。值日班长不一定是现任班干部,但一定是经过学生民主选举的。在选举之前,我提出要
期刊
<正> 因这爱人得了水腫,經過好多吃藥打針都未見效,經過大夫診斷認為是腎臟性水腫,因為她肿的利害和心臟衰弱,拒絕住院,僅給些藥水藥面回家去吃,結果仍無效果,此時病的更較嚴
期刊
电力系统电压稳定性是电力工程界的研究热点之一,近年来随着负荷特性的不断变化,迫切要求建立系统动态模型来研究电压稳定性方面的行为特征。本文针对空调特性对动态电压稳定
目的观察黄芪注射液对高血压病患者炎症介质的影响。方法采用平行随机对照区组设计,高血压病患者87例随机分为两组(黄芪组及常规治疗组),对照组健康人45例。放免法测定各组中
目的改进免疫调节剂泊马度胺的合成方法。方法以3-硝基邻苯二甲酸为原料,制得中间体3-氨基邻苯二甲酸;以N-Boc-L-谷氨酰胺为原料,制得3-氨基-2,6-哌啶二酮盐酸盐,这两个中间
<正> 83~85年两年间,找们收治典型菌痢85例(包括门诊病例资料完整的)以抗生素灌肠;同时以DS—36、TMP、PPA及庆大霉素等口服治疗60例作为对照组。两组对比,治疗组得到了满意的
<正>一个班通常有四五十个孩子,如果只靠班主任和任课教师的力量,教育孩子的难度相当大,并且很容易发生"5+2=0"的现象。创建班级家长委员会(以下简称"家委会"),引导家长参与
目的:采用兔自体原位肺移植模型,探讨西地那非在肺移植模型中对肺缺血再灌注损伤的保护作用及其可能机制。方法:选用健康成年家兔20只,体重2.5-3.0Kg(由江苏大学医学院动物实
本文以长春轨道客车股份有限公司(简称长客股份)为研究对象,对其国际创业战略进行了较系统地分析与研究。文章首先讨论了选题背景及研究意义,阐述了中国轨道车辆制造企业国际