现代家用主机游戏名称中文翻译策略的研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loserlu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
家用电子游戏市场的发展越来越重要,其中,亚洲市场的增长趋势也越来越明显。但多年以来,家用电子游戏在国内并没有形成完善的市场,对游戏名称的中文翻译也因没有专业的翻译人员而存在着诸多问题。  本论文从文化差异角度总结归纳自1994年第一代PlayStation家用主机上发售至2016年第二季度所公布的电子游戏名称从英语翻译到汉语的过程中所涉及的翻译技巧。本论文主要研究的内容为:不同游戏类型的游戏名称汉语翻译,不同翻译方法在游戏名称汉语翻译上的运用,游戏名称汉语翻译的特点,以及未来游戏名称翻译的可行性建议。  论文按动作、角色扮演、冒险、射击、格斗、音乐、解密、竞速、模拟、运动以及其他类游戏分类梳理中文译名,区分相应翻译策略。整体而言,游戏名称翻译使用了直译与意译的翻译策略。在具体的翻译技巧应用中,汉语游戏名称使用了诸多常见翻译方法,如:换位、调节、增词、省略、结构调整、被动语态转换、音译、肯定否定词语转换等。值得注意的是,同一游戏名称有时会出现多种译本,体现出不同的翻译特色。  就英中转换总体特征而言,英文游戏标题的特点是用语简洁,同时突出主题内涵,本文统计的英文游戏名称百分之七十三采用一个至两个单词;中文翻译则注重音韵平衡,并增加解释性词语以吸引潜在顾客,四字格使用频率较高,本文统计的汉语译名百分之四十八由四字构成,四字及以上的汉语译名高达百分之九十一,其中运动、竞速及射击类游戏的汉语名称多增加更能体现游戏内容的词语。  本论文希望通过此研究让国内群体对电子游戏市场有更清晰的认识,并找出游戏名称翻译的特点,对未来将游戏名称翻译成汉语版本提供帮助。
其他文献
尤金·奥尼尔一生著作丰厚,其剧本《长日入夜行》更是其最具有自传代表性的一部作品,受到了国内外不同视角的广泛关注和研究。在本论文中,存在主义哲学被用于其中并结合奥尼
批评语篇分析兴起于20世纪70年代。它主要吸收了韩礼德的系统功能语法理论,以新闻语篇为主要分析对象,其目的是在具体的社会背景下对语篇进行批评性研究,揭露隐藏于语言表面
在西方社会中,女性生活在父权制的社会中,社会地位比男性低很多。因此,毫无疑问,男性拥有绝对的话语权。在这样的父权制体系中,父权意识和性别歧视存在于社会中的各个方面,当然也包
随着市场经济的快速发展,广告作为一种传播信息的工具已经渗透到我们生活的方方面面,并以其新颖和创新的特色不时引起人们的关注。独具匠心的广告语能够成功地唤起消费者的注意
两性冲突是品特早期性别戏剧中的一个重要主题。男性想通过使用语言暴力来控制并支配女性以巩固他们的领导地位及男性权威。女性从被动接受男性的压迫到觉醒并反抗男性霸权。
《王子出游记》是18世纪英国著名作家和词典家萨缪尔·约翰逊的著名的以探讨人生道路为主题的哲理小说。小说包含了生活的多方面问题,有十八世纪的乐观主义和正在兴起的浪漫主
语法化过程指的是一个实词获得了某些语法功能或者一个现有语法词语获得了新的语法功能的过程。以前对于语法化的研究主要集中在词汇、句法和语篇层面,而语用层面的语法化研究
转述动词作为转述行为的重点,其正确运用能够增加学术文章的说服力和可信度。学术文体中大量的转述动词意思微妙,对于多数英语作为第二语言的学习者,尤其是中国英语学习者来
目前,国内日益严重的环境污染现象逐渐引起全国乃至世界媒体的关注。本文从纽约时报、华盛顿邮报等美国主流媒体中选取了100篇对北京雾霾的新闻报道,在系统功能语法理论指导下,