论文部分内容阅读
家用电子游戏市场的发展越来越重要,其中,亚洲市场的增长趋势也越来越明显。但多年以来,家用电子游戏在国内并没有形成完善的市场,对游戏名称的中文翻译也因没有专业的翻译人员而存在着诸多问题。 本论文从文化差异角度总结归纳自1994年第一代PlayStation家用主机上发售至2016年第二季度所公布的电子游戏名称从英语翻译到汉语的过程中所涉及的翻译技巧。本论文主要研究的内容为:不同游戏类型的游戏名称汉语翻译,不同翻译方法在游戏名称汉语翻译上的运用,游戏名称汉语翻译的特点,以及未来游戏名称翻译的可行性建议。 论文按动作、角色扮演、冒险、射击、格斗、音乐、解密、竞速、模拟、运动以及其他类游戏分类梳理中文译名,区分相应翻译策略。整体而言,游戏名称翻译使用了直译与意译的翻译策略。在具体的翻译技巧应用中,汉语游戏名称使用了诸多常见翻译方法,如:换位、调节、增词、省略、结构调整、被动语态转换、音译、肯定否定词语转换等。值得注意的是,同一游戏名称有时会出现多种译本,体现出不同的翻译特色。 就英中转换总体特征而言,英文游戏标题的特点是用语简洁,同时突出主题内涵,本文统计的英文游戏名称百分之七十三采用一个至两个单词;中文翻译则注重音韵平衡,并增加解释性词语以吸引潜在顾客,四字格使用频率较高,本文统计的汉语译名百分之四十八由四字构成,四字及以上的汉语译名高达百分之九十一,其中运动、竞速及射击类游戏的汉语名称多增加更能体现游戏内容的词语。 本论文希望通过此研究让国内群体对电子游戏市场有更清晰的认识,并找出游戏名称翻译的特点,对未来将游戏名称翻译成汉语版本提供帮助。