维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tjkjkfzx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
蜚声文坛的长篇小说《尘埃落定》是藏族作家阿来的代表作,于2002年获得中国最高文学奖——茅盾文学奖,赢得无数赞誉。作者运用独特的艺术表现手法,从麦其土司小儿子的视角出发,讲述了藏族土司制度消亡的历史。小说通过描写麦其土司所在藏区麦其土司家族内部、各土司之间以及土司与中央政权间错综复杂的矛盾斗争,揭示了土司制度下藏民延续了多代的沉重生活以及土司制度在历史转型时期难以抗拒的走向终结的命运。小说故事精彩曲折动人,展现了浓郁的西藏民族风情,广受读者的喜爱和好评。第五届矛盾文学奖评委认为这部小说视角独特,“有丰厚的藏族文化意蕴。轻淡的一层魔幻色彩增强了艺术表现开合力度”,语言“轻巧而富有魅力”,“充满灵动的诗意”,“显示了作者出色的艺术才华”。这样一部小说极具文学研究价值,被译成十几个国家的文字畅销海外。《尘埃落定》英文译本是由著名美国翻译家葛浩文以及其夫人林丽君共同翻译完成的,于2002年由当时美国波士顿的教科书出版商Houghton Mifflin公司在美国出版发行,该英文译作很受英文读者欢迎,被洛杉矶时报评为年度畅销书。由于某些不可知的原因,该英文译本并没有在中国市场发行,迄今为止翻译领域鲜有对其英译本做出的相关翻译研究。中国许多优秀文学作品要想在世界文学领域获得应有的地位,首先需要相关语言的译作做为传播文学作品的桥梁,然后该译作需要得到广泛认可,因此对文学作品进行英文翻译的任务至关重要,对成功的翻译进行研究也极具意义。本文以耶夫·维索尔伦(Jef. Verschueren)语用综观顺应论为理论框架,以葛浩文夫妇翻译的《尘埃落定》英译本Red Poppies为蓝本,对该翻译过程进行分析。维索尔伦的顺应论从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,提出使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。而翻译被看成是两种语言之间的转换,翻译过程是按照一定的翻译标准将源语文本译成目标语文本的过程。以顺应论为视角,翻译活动同样可以被看成是一种语言交际活动,在翻译这种交际活动中各种因素的影响下,译者不得不做出相应选择使其译本顺应特定的环境。本文探讨翻译过程中译者如何进行顺应以达到预期的翻译效果,并结合中英两文本中具体实例来进行详细说明。从语言语境(篇内衔接和线性序列),非语言语境(物理世界、社交世界和心理世界)和语言结构(语音、词语、句子)角度对译本(上下文衔接、语言文体特征、社会心理、称谓、感情色彩、等方面)进行详细的评析,指出翻译实际是在翻译目的指导下,译者在语境关系及语言结构等层面做出顺应选择的语言转换和文化传递的过程。
其他文献
通过实际案例,从以下几方面:1.体育电子档案的建立要符合本校的实际情况,内容要体现本校的特点;2.录入设置要合理,操作要便与修改;3.档案数据的采集和管理应具有真实性,有效性和完整
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>第六届评奖述要每届金鸡奖评委的相聚,大家言谈欢笑,气氛温馨。这一届评委们从城内坐一辆大轿车驶向京郊的宽沟,车内的气氛相当沉闷。往年的预备会只是少数不相识的评委
作文教学在小学语文教学过程中占据着非常重要的位置,对语文成绩的提升也有着直接的影响。因此,小学语文教师在指导学生作文时,应该营造轻松愉悦的课堂氛围,增加课堂趣味性,
修正后的《刑事诉讼法》首次以立法形式明确了非法证据排除规则的有关内容,包括非法证据排除的范围和排除的程序。由于死刑是剥夺犯罪分子生命的最为严厉的刑罚,故非法证据排除
针对钢结构管桥支架这种工业与民用建筑常见的结构形式,阐述了钢结构支架的结构体系,提出了管桥设计的基本原则,介绍了管桥支架的结构形式,并从构件受力计算、选型和抗震设计
我国公共图书馆通过借鉴国外公共图书馆在专业情报咨询方面经验以及我国科技情报所的经营之道,提倡我国公共图书馆发挥自我信息搜集整合的优势,建设公共图书馆面向政府与企业的