从格式塔意象角度赏析黄源深《简·爱》译本

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luchsky123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
黄源深译本《简·爱》自出版以来广受赞誉,众多学者读译本做评述,对翻译研究产生了积极影响。不过,评论大都是从语言层面展开。虽然再现原著的审美被视为翻译的最高层次,但对黄源深译本《简·爱》的审美再现研究至今仍然很少。论文试从此角度着手,根据姜秋霞提出的格式塔意象在文学翻译中的作用,对比赏析原作和译作,探讨译作审美再现方面的得失,从美学效果评述译作的翻译质量。   本文共分五部分。导言回顾了多种《简·爱》译本和翻译界对黄源深译本的评价以及多角度对小说译作的赏析,指出从审美角度对其进行复评的可能性、必要性及重要性。第一章介绍作者、原著的故事梗概和艺术特色、译者及其翻译原则。第二章介绍格式塔意象及其在文学翻译中的作用,其作用有三点:第一,有效传递审美体验,在准确表达意义的同时,把握原文美学要素,获得对原作场景、人物、事件等相对独立的整体所蕴涵的情感、气氛、语调等的审美体验。第二,它有助于译文结构自然和谐。第三,决定词义选择。第三章结合以上三个功能,从审美体验、结构及逸词三个方面分析译例。首先,分析人物审美再现,从人物情感、性格、语言、动作、心理活动等译例入手,分析其中所含的格式塔特点(情感、气氛、语调等审美体验)及其审美再现的效果。然后,分析场景的审美再现,讨论自然环境及社会环境所表达的场景气氛的准确再现。论文结论部分总结译例的审美效果及其翻译技巧,分析得失的原因。论文从审美视角对黄源深译本《简·爱》进行了重新审视,说明了格式塔意象在文学译本中有助于审美体验的有效表达,强调了文学翻译中以格式塔意象实现有效审美再现的重要性。
其他文献
鲁德亚德·吉卜林是1907年诺贝尔文学奖得主,但是评论界长期关注的是他文学作品中的帝国主义思想,而对其他主题研究甚少。本文主要探讨莫格里系列故事中的莫格里和《基姆》中的
目前,汽车工业在西班牙国民经济中占据较重要的位置,是该国经济三大支柱产业之一,在世界汽车制造业领域也处于举足轻重的地位。目前,全世界共有11家汽车制造企业在西班牙设厂18