英剧《唐顿庄园》第六季字幕翻译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:youngyyw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文翻译项目报告以英剧《唐顿庄园》第六季的字幕文本为案例。作为内容涉及政治、经济、文化等诸多领域的综合性信息载体,影视作品拥有数量庞大的观众群,并且得益于丰富便捷的传播渠道,已经成为各民族向世界展示自己的重要方式。鉴于截然不同的语言文化背景会带来理解上的困难,字幕翻译在影视作品“走出去”与“引进来”的互动过程中扮演着至关重要的角色,直接影响到作品的市场开拓与文化渗透力。相比影视产业的蓬勃发展,字幕翻译受到的关注较少,起步也较晚,在构建理论体系和开展实践方面均处于初始阶段,是翻译研究中的新兴领域。笔者选取该剧第六季字幕为翻译材料,旨在对翻译实践中遇到的难点问题进行探讨和分析,并进一步总结翻译方法,解决相应的翻译问题,希望能够为字幕翻译工作者提供一些借鉴和参考。笔者在翻译实践中遇到的难点问题主要为英式幽默、文化负载词和长句的翻译。针对这些问题,笔者运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论进行分析,同时结合字幕翻译的特点,总结出了几种解决方案。为充分展现英式幽默的韵味,笔者采取了直译和补偿的策略;对于文化负载词的翻译,笔者采用了直译、直译加注、音译以及文化替代这几种策略;在长句翻译方面笔者则采用了拆译、删减和语序调整三种方法。这些翻译策略虽能提供借鉴,但远不能解决字幕翻译中的所有难点和问题,字幕翻译工作者还需根据不同情况灵活运用并加以创新,总结出更多行之有效的翻译方法。
其他文献
利用GPS对构筑物进行动态变形监测,获取构筑物的动态变形序列,通过卡尔曼滤波处理变形时间序列,从而削弱相关噪声的影响,提取真实的变形信号,并通过FFT处理变形信号,验证其滤波效果。在分析累积和算法的前提下,构建构筑物预警模型,分析了平均运行长度及预警阈值等相关参数的选取原则。经实测数据分析,模型能有效检测到变形发生时刻,该方法能够提高GPS进行动态变形预警的可靠性,特别是为微小变形提供一定研究指导
作为文化的载体,语言习得的过程与目的语文化意识的发展密不可分。在全球化与国内英语学习热背景下,大学英语学习者在经历了多年的英语学习后会对西方文化产生一定的认同感。
科学普及(即科普)著作是向广大读者传播科学技术知识、提升科学知识素养的读物。科普著作汉译本是当前弥补国内科普作品短板、引进并借鉴国外科普作品优点的主要媒介。为了保
文章依据屠能区住论,将甘肃甘南藏族自治州各县旅游资源得出4个等级,而这一结果与运用区位商分析方法测算出的结果相比较,发现费用低的第1等级旅游资源恰恰是测算出区位商最高的
分析了具有水平构造应力的煤矿底板失稳破坏发生突水的力学模型,建立了底板突水的突变模型.应用尖点突变原理分析了承压水底板隔水层失稳突水的力学机制.当满足隔水层失稳的