论文部分内容阅读
本文翻译项目报告以英剧《唐顿庄园》第六季的字幕文本为案例。作为内容涉及政治、经济、文化等诸多领域的综合性信息载体,影视作品拥有数量庞大的观众群,并且得益于丰富便捷的传播渠道,已经成为各民族向世界展示自己的重要方式。鉴于截然不同的语言文化背景会带来理解上的困难,字幕翻译在影视作品“走出去”与“引进来”的互动过程中扮演着至关重要的角色,直接影响到作品的市场开拓与文化渗透力。相比影视产业的蓬勃发展,字幕翻译受到的关注较少,起步也较晚,在构建理论体系和开展实践方面均处于初始阶段,是翻译研究中的新兴领域。笔者选取该剧第六季字幕为翻译材料,旨在对翻译实践中遇到的难点问题进行探讨和分析,并进一步总结翻译方法,解决相应的翻译问题,希望能够为字幕翻译工作者提供一些借鉴和参考。笔者在翻译实践中遇到的难点问题主要为英式幽默、文化负载词和长句的翻译。针对这些问题,笔者运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论进行分析,同时结合字幕翻译的特点,总结出了几种解决方案。为充分展现英式幽默的韵味,笔者采取了直译和补偿的策略;对于文化负载词的翻译,笔者采用了直译、直译加注、音译以及文化替代这几种策略;在长句翻译方面笔者则采用了拆译、删减和语序调整三种方法。这些翻译策略虽能提供借鉴,但远不能解决字幕翻译中的所有难点和问题,字幕翻译工作者还需根据不同情况灵活运用并加以创新,总结出更多行之有效的翻译方法。