论文部分内容阅读
随着全球化的深入,中国与世界各国的交流日益增多,学术交流也变得更加频繁,而翻译则是一座桥梁,沟通了不同民族文化的交流。本人在导师的指导下选择哈里特·朱恩多尔夫的《儒家思想与资本主义的迷惑:文化阻碍还是促进了中国经济的发展》以及迈克尔·狄龙的《明清时期景德镇瓷器工业发展中的运输与营销》两篇学术论文作为翻译文本。前者透彻地剖析了儒家思想在中国不同的历史时期是促进了还是阻碍了中国经济的发展。后者深入研究了明清时期景德镇瓷器产业发展的原因。本翻译实践报告以美国著名语言学家尤金·奈达的功能对等理论为框架,在实践中使用了如下技巧:一、采用直译与意译或者根据需要将二者结合起来使用;采用增译法和减译法使语言更符合目标语的表达习惯;三、采用重组法和拆分法使目标读者更容易理解和接受译文;四、采用归化和异化的方法使源语和目标语实现部分功能对等以减少文化缺失。通过本项目,本人了解到西方学者如何看待中国在不同历史时期经济的发展,并对尤金·奈达的功能对等理论有了更深的理解。