论文部分内容阅读
关联理论把翻译看作是一种对原语进行语内或语际间的明示推理的阐释活动。在这个明示推理的活动中,译者根据关联性对原语和语码进行理解和选择,并根据关联原则,从交际者明示的交际行为中找到最佳关联性,再将这种关联性传递给目标语读者,使得目标语读者能通过有效的处理努力获得最佳的语境效果,从而理解交际者的意图。由此可见,关联理论对解释翻译这一复杂的现象具有一定的解释力。《酒国》作为莫言主要的代表作品之一,具有独特的乡土文化气息。在跨文化交际中,由于文化差异,乡土文化的传播势必会产生一定的影响,从而造成文化缺省现象,而且文化缺省现象也是翻译中的一个难点。因此,本文选取了《酒国》作为研究语料,以关联理论为理论依据,并根据奈达的文化分类,从生态、物质、语言、宗教和社会文化五个方面探究译者在翻译文化缺省时如何实现与原语的最佳关联,并采用了什么翻译方法。研究结果表明:一,在翻译文化缺省时,译者对目标语读者的可接受性、认知能力和认知环境进行判断,充分利用已有的文化知识和原作者明示的语境假设推导出交际意图,并将这种交际意图传达给目标语读者;然后目标语读者通过自己的认知语境和译者提供的语境假设获取了最佳的语境效果,从而推导出原作者的交际意图。通过文化缺省的翻译,使得原作者的交际意图与目标语读者的期盼相吻合,因此实现了与原语+的最佳关联。二,通过对五种文化缺省例子的分析,得出译者分别采用了以下翻译方法:(1)生态文化缺省的翻译,译者主要采用了直译、音译、直译加增译和直译加音译;(2)物质文化缺省的翻译,译者采用了直译、音译、意译、套译、直译加注释、音译加增译和直译加增译;(3)社会文化缺省的翻译,译者采用了直译、意译、套译、音译加增译、音译加注释和意译加注释;(4)宗教文化缺省的翻译,采用了直译、意译、套译和音译加增译;(5)语言文化缺省的翻译,译者采用了直译、意译、套译和直译加注释。通过采用这些翻译方法,目标语读者能够通过译者提供的语境假设更好地理解原作者的交际意图,从而使目标语读者达到与原语读者相似的认知和理解。