论文部分内容阅读
本文以现代中日两国语言的温度词汇为研究对象,首先对搜集到的112个现代汉语温度词和106个现代日语温度词从语种和造词法上进行了整体的比较。然后,以中日两国语言的基本温度形容词为中心进行了进一步的比较。中日温度词汇在数量上存在一定差异,不过根据温度词表示的温度的高低(高温、弱高温、弱低温、低温)将中日基本温度形容词分成了表示高温的“热”和「暑い」、「熱い」;表示弱高温的“暖”と「暖かい」、「温かい」,表示弱低温的“凉”と「涼しい」和表示低温的“冷”と、「寒い」と「(?)たい」四类。接下来从字典对这些温度词汇的解释提取出出基本温度意,并对其意素进行比较分析。最后利用中日对译语料库,从对译的角度分析对比了同类中日基本温度词汇在用法上的区别,以及同类中日基本温度词汇所表达的实际温度范围上的差异。