目的论视角下的戏剧《休息室》英译汉翻译实践报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gegengwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《休息室》是美国著名小说家唐·德里罗笔下的第一本戏剧,整体以荒诞、黑色喜剧的风格示人。此剧本于1986年出版,并在美国各大剧院上映。中国读者对于西方戏剧及文学作品的了解日渐广泛,这赋予了戏剧中译本特定的翻译目的,也使《休息室》的中译具有重要意义。本文以《休息室》的英译汉翻译为例,从目的论三原则出发,综合运用多种翻译方法对具体案例进行分析,从而体现出目的论在戏剧剧本翻译过程中的重要性。笔者将戏剧语言特有的可表演性、对话性、夸张性与目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则相结合,采取直译、意译、长句拆分、省略、等具体翻译方法来解决翻译过程中遇到的实际问题从而达到戏剧特有的舞台效果。实践表明在目的论的指导下,多种翻译方法的使用使剧本特有的可表演性、对话性、夸张性特征在译文中得以还原,所以目的论适用于指导文学文本中戏剧剧本的翻译,具体案例中翻译方法的使用有利于剧本对话语言更加生动形象,从而达到独特的戏剧效果。
其他文献
今天,移动游戏在全球范围内都拥有着巨大的市场,我国国内的移动游戏软件厂商也早已不满足只在国内市场发展,而纷纷开始放眼海外。为了使国产移动游戏软件能够更好地进入全球
目的:探讨将血凝酶应用于老年消化道出血治疗中的临床效果。方法:随机选取我院2011年-2012年收治的66例老年消化道出血患者作为研究对象,并将其分为对照组和观察组。对照组患
目的:观察长春市汽车区儿童发锌元素实际水平。方法:按不同年龄、性别分别进行数据正态性检验,再逐步进行统计学比较。结果:1.5-3岁儿童,男童组锌值显著高于女童组(P【0.01);
读者来信:我是河南东部某村的村长。我们村大多是黄河下游的沙地,这种地特别适合种花生。因此我们村的花生年年高产,出油量多,口感也好。可是不知为什么却一直不好卖,一般都是零散的贩运户来收,价又压得很低。我们村委会也曾经联系过一些企业,可是他们都是直接从大的农产品商人那里进货;联系一些大的商户,价钱又实在压得太低。请教一下各位村长支书,有没有什么销售农产品的好办法?(赵庆丰)    农产品销售是农村致富
目的:观察氯吡格雷联合奥扎格雷钠治疗后循环脑梗死的临床疗效。方法:选取我院收治的后循环脑梗死患者84例,随机分成治疗组(氯吡格雷联合奥扎格雷钠组)42例和对照组(奥扎格雷