论文部分内容阅读
林语堂是中国现代文学史上一位学贯中西的杰出作家,卓有成就的翻译家,同时也是一位出色自译者。尽管翻译学界对林语堂译作关注较多,然而对林语堂自译散文作品的研究少之又少。自译,作为一种特殊的翻译现象,在我国翻译研究中一直处于边缘地位。直到20世纪70年代,翻译学界打破了传统翻译理论的局限性,翻译研究者不在局限于把翻译看成纯粹的语言转换,而把其他非语言层面的因素如社会、文化、历史、政治等因素纳入到翻译研究中。随后,自译逐渐引起学术界的广泛关注和热烈讨论。霍尔兹·曼塔莉的翻译行为理论是德国功能派翻译理论的重要组成部分。该理论重新定义了翻译的概念,将翻译的范围扩大到为寻求合适的译文作出的各种跨文化交际行为,包括翻译,改编,编译,甚至包括那些不涉及原文的行动。曼塔莉的翻译行为理论不再把翻译仅仅视为语言代码的转换过程,而视作交际过程,时间、地点及翻译行为中的其他因素被纳入到翻译的交际过程中。除此之外,翻译行为中还包括诸多角色,这些角色包括发起者、原文作者、译者、译文使用者、译文接受者。本文以翻译行为为理论基础,从自译作为一种有目的、人际交往的、跨文化的、文本处理的交际过程四个方面探讨《小评论:林语堂双语文集》中的自译散文作品的特点、文本处理方式及其目的。本文从词、句、篇三个维度对林语堂双语自译散文进行例证分析,发现林语堂在集原文作者、发起者、译者于一身的情况下,对其自译的散文作品在不同程度上予以改动或调整。林氏采用删减、增加、替换等翻译方法对散文内容,结构进行了灵活的文本处理。但这种改动并非随意,而是考虑到当时的社会、文化、经济因素,意在译入语文化中达到最理想的交际效果,林语堂采用的是读者取向的翻译方法。最后,本文得出四点结论:第一,林氏在自译过程中采用了删减、增加、替换等灵活的翻译方法对文本进行了处理,译文传递了原文的主旨大意和精神,而并非对原文字字对译,结构灵活且多使用中国习惯表达方式,提高了译文的可读性。第二,译者是翻译行动中的专家,原文只是译者可以利用的一个信息来源。译者应根据目的语读者群情况的不同采用不同的翻译方法或技巧对译文进行适当的处理。第三,译者在翻译行动中创造适当的信息传递物(译文),并且在翻译行动中居于重要位置。我们并不应把译者看成原作者的仆人或配角,而应该赋予译者更多自由和更大的创造空间。第四,翻译行动理论扩大了翻译的概念,把翻译看作动态的过程。笔者认为,译界应用更加开放的心态看待翻译,并从更开阔的视角进行翻译研究。