论文部分内容阅读
随着中国的科学技术的逐步发展与强大,科普类文本的英译已成为一个大的缺口,而科普类文本的英译正是世界各国人民了解中国科学技术水平的重要窗口。如今,科普类文本的英译已成为了翻译实务的常见类型。本报告讨论的是《世博与科技》的英译项目。通过对项目过程和译文案例的分析,报告重点探讨了此类文案小型翻译项目中译者应重视两方面的问题:如何通过文本类型细分和文内外因素分析和科普类文本语言转换技巧实现科普类文本准确性、易读性和交际功能;科普类英译的译者应具备哪些职业素养。在报告中,笔者首先通过以文本类型、文本分析等基本理论作为指导,对译文本的功能、目的和译文的语言定位的分析提出基本目标。在翻译过程中,内容避免机械直译,以准确达意,通俗易懂,兼具文采为原则,并注意科技术语的惯译、固译,句子翻译时注意缩略语、符号以及连接词的使用技巧。针对翻译过程中出现的问题进行探讨,列出实际翻译案例分析。报告表明,译者需要对翻译这种具有科学性的科普文本有全面的理解,重视翻译项目实施的各个环节,在原文意义的再现、翻译的目的和功能以及目标读者的感受等各方面综合平衡。报告期待通过此类文本的翻译处理为翻译工作者提供一些借鉴。