论文部分内容阅读
字幕作为一种特殊的载体,承载着相应的知识和文化内涵,而公开课的字幕,不仅承载着丰富的知识,还承担着表达授课者思想的重任。一些热门的公开课已经将内容成书出版,将字幕以一种特殊的文本形式进行传播。修辞是一种加强言辞或文句效果的艺术手法。自语言出现,人类就有了修辞的需要,修饰自己的文章、语言,吸引他人的注意力、加深他人的印象和抒情效果。所以,通过修辞学的视角分析西方网络公开课字幕的翻译,不仅可以帮助提高公开课字幕翻译的质量和美学效果,还能更好地帮助中国读者去了解西方的文化知识。本文经过分析研究发现,在公开课字幕的汉译过程中,由于部分译者忽略了授课者语言的修辞功能,原文中的某些修辞特色没有得到有效的体现。原文中授课者的情感表达、身份构建、故事叙述,以及对听课者的吸引和说服,译文的美学效果和哲学思想表达等,都因为修辞功能的忽略,在译文中减弱甚至被完全忽略。本文以广义修辞学中的修辞技巧、修辞诗学和修辞哲学三级模式作为分析框架,同时应用亚里士多德的三个修辞诉讼,以哈佛大学《幸福课》和《公正课》为例,探讨西方公开课汉译过程中出现的修辞问题,强调在公开课汉译中修辞翻译的重要作用。本文分为六章。第一章主要阐述选题背景、选题目的与意义以及研究方法等。第二章综述国内外关于字幕翻译的重要文献。第三章主要阐述本文分析视角的理论基础。第四章,应用亚里士多德的三个修辞诉讼,分析修辞功能在字幕翻译中的重要作用。第五章,应用广义修辞学中的修辞诗学和修辞哲学,阐述字幕翻译过程中修辞美学和深层意蕴的翻译实践。第六章全面总结文章的思想内容,对文中结论性观点和见解进行概括,指出本文研究的局限性和有待进一步研究的问题。