关联顺应理论指导下的《东周列国志》(节选)英译实践报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:RockyZhang111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联-顺应理论是杨平和冉永平两位学者在整合关联理论和顺应理论的基础之上提出的,是一个崭新的整合型语用学理论,也是一个跨文化的、以译者为中心的理论模式。在该理论框架中,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即译者从原文的认知语境中寻找关联,又在译文的认知语境中做出动态顺应。自该理论提出以来,它被广泛的应用在幽默语、委婉语、隐喻、话语标记语及翻译等众多语用学研究领域。本文采用关联-顺应理论作为《东周列国志》英译指导和研究的框架。在第四章中本文作者对自己负责的《东周列国志》第九十至九十四章的翻译按词和句子两大类进行了翻译分析和策略归纳。词类主要分为通假字和多义词、俗语和成语;句类主要分为章标题和短对话。通过分析,本文旨在回答以下两大问题:如何运用关联-顺应理论指导和分析翻译过程;该理论强调使用何种翻译策略、翻译方法和翻译技巧。通过理论指导和实例阐述相结合的方式,本文认为:《东周列国志》的翻译过程其实是一个寻找关联和动态顺应的过程,在这个过程中,译者首先在理解话语的过程中与原文作者及原文进行对话,根据语境,尝试寻找最佳关联;而后,译者根据目的语读者的认知能力以及已获取的原语语境假设,在确保最佳关联的前提下,运用不同的翻译策略顺应目的语做出动态的翻译选择以保证认知一致,使得目的语读者花费最少的认知努力获得最大的阅读体验。在关联-顺应理论模式下,《东周列国志》的翻译以忠实顺畅为翻译标准,灵活运用了归化和异化的翻译策略。为达到这些标准,译者可采用的翻译方法有意译、直译等,翻译技巧有增译、减译、分译等。
其他文献
《世说新语·雅量第六》中有这样一则故事:谢安(320—385)在东山(今浙江上虞西南)隐居时,曾跟孙兴公、王羲之等一般朋友在水上休憩,突然风起浪涌,孙、王等人顿时心慌色变,大喊快回到岸
报纸
财务稽核主要是企业财务人员对所取得的原始凭证、自行编制的会计凭证以及会计账簿、会计报表等资料的稽查和复核。财务稽核的目的,是要提高会计信息质量,避免因财务错漏所导
【正】 寓兵于农工解决国家最困难问题之唯一方法十年六月三十日。因事至苏州。晤第二师师长朱君琛甫。(熙)约往宝带桥观第二师第六团兵士作工。先是朱君偕地方人士创一女子
期刊
在45#钢基体上,选用不同的激光功率、扫描速度、送丝速度,用专用焊丝进行堆焊试验。结果表明:当速度不变 时,激光功率增加,其热影响区变大,FeNi基体上析出V8C7组织,由细变粗,
本文分析了尼采的权力意志论,认为它是对个人创造性的肯定,从而探讨了它对人生观的积极影响,激励个人开拓进取,反对个人消极沉沦。 This paper analyzes Nietzsche’s theor
目的 了解天津市人体重点寄生虫的感染状况及城乡居民寄生虫病相关知识知晓情况与行为模式。方法2015年,按照《全国人体重点寄生虫病现状调查方案》要求,根据天津市生态区划
从混凝土强度分级应遵守的条件出发,计算了该条件成立的概率保证值,并提出对该概率保证值应进行限值;最后给出混凝土强度分级级距△C的限值[△C].
在克里斯托弗·马洛的剧作《马耳他岛的犹太人》中,犹太人巴诺巴斯的局外人与评论者地位、剧中人富含哲理性的辩白与卑劣行为所造成的强烈反差,以及旁白与独白中直接对观众
日前,俄罗斯官方透露,俄罗斯武装力量建立了一个新的军种——空天军,并透露建立空天军是2015年初俄国防部长绍伊古明确提出的优先任务之一,也是俄总统普京向国防部下达的任务。$$
报纸
以乙二醛和尿素为原料,制得高固含量的环保性型乙二醛/尿素树脂(GU)。对聚合物的结构和黏度进行表征,并探讨乙二醛与尿素的摩尔比、施胶液的配比、施胶浓度和施胶量对瓦楞原