论文部分内容阅读
机能水这个专业术语,由1993年成立的一般财团法人机能水研究振兴财团最先开始使用。日本机能水学会就机能水给出的定义是:“通过人为的处理,被赋予再现性及有用机能的水溶液中,处理与机能的科学依据已被明确或待明确的东西”。由此可以看出,“机能水”是通过专用的造水器制造出来的水。此外,“机能水”一词也成为财团法人机能水研究振兴财团的注册商标术语。机能水根据其性质与作用可以分为很多种,现在已广泛运用于中日两国的农业、林业、畜牧业、水产养殖、环境保护、医疗卫生、工业清洗等领域。本口译实践报告选择机能水作为研究对象原因如下:其一,目前,国内学界尚无专门研究机能水日汉互译口译的论著。与机能水相关的口译、笔译实践报告也未发现。因此,有关机能水的口译实践报告尚有很大的研究余地;其二,为了通过口译实践扎扎实实地掌握在一年的口译课程上学到了大量的理论和方法,笔者在山西建元天地环保有限公司进行了为期一年的实习。该公司的主要业务之一是与日方在机能水方面进行合作。日方公司人员经常到该公司进行技术指导,笔者在实习期间主要负责这方面的口译工作。因此,本实践报告以在课堂上学到的口译理论和方法为理论根据,在借鉴前人就机能水的日汉对译专业术语的基础上,以笔者在该公司进行口译过程中积累的资料为例,就专业术语及句子的口译方法的过程和心得进行了总结、归纳。希望能为今后从事机能水汉日口译工作的译员提供借鉴。