论文部分内容阅读
翻译是一种重要的跨语言交际活动。翻译的基本功能是通过语义的转换,使一种语言的读者获取另一种语言所包含的信息。为了更好地实现两种语言间的语义转换,让读者更清楚地了解所读内容,译者必须考虑到语境的作用。译者通过对语言语境、非语言语境和认知语境等的了解与研究,在译作中更加准确地传达原作的文化内涵和中心思想,从而让读者通过译作把握原作者的写作意图。
本文阐述了语境的研究概况、分类和特点,探讨了翻泽的本质、过程及“功能对等”理论等概念,指出了语境在翻译中的重要作用,并通过翻译实例讨论了语境在翻译中的重要性。最后,指出要实现翻译中的“功能对等”,离不开对语境的分析,并对语言语境,非语言语境和认知语境进行了详细探讨。