论文部分内容阅读
本文为一篇英译中医学交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为笔者负责的兰州市口腔医院的交替传译任务。通过选取其中一节讲座口译音频作为分析文本,分析了医学口译活动中的准备阶段和进行阶段中遇到的各种问题,最后对医学口译中出现的问题加以解释,并提出了解决办法。报告主要包括引言、任务描述、口译过程、案例分析、以及实践总结五个部分。第一部分对本次口译任务进行了简单的背景以及目的介绍。第二部分对任务进行了详细描述。第三部分是对整个口译过程进行详细的描述,重点描述了译前准备和中后期准备阶段,包括如何了解背景知识和准备专业词汇。第四部分笔者重点分析了口译实践中各种问题,包括脱去语言的外壳,译前准备的重要性,译员角色的调整和省略与增补的应用。第五部分总结了此次翻译实践活动。通过对任务进行描述和案例分析,笔者得出以下结论:1.再次证明了译前准备的重要性,即准备工作的是否充分对翻译过程的顺利实施起着举足轻重的影响。2.双向的沟通是消除疑问和误会的桥梁。译员应当积极与主办方沟通,以保证现场口译顺利完成。3.笔者应该在心理素质以及口译技巧的运用方面不断进行提升。