论文部分内容阅读
随着我国综合国力越来越强以及经济的飞速向前发展,中国与世界各国在政治、文化、科技等方方面面的交往愈发密切,华夏旅游业已经成为全世界成长最快的最兴旺的产业之一。近几年,越来越多的世界游客来到中国各地参观旅游,能否将中文旅游文本准确、清楚、有吸引力地翻译成英语文本会直接影响到我国的对外宣传和中外文化交流,进而影响中国在国际舞台上的国家形象与国际认可。然而,当今大部分旅游文本的英译文存在着各种各样不尽如人意的问题,比如翻译质量粗制低劣、译文生硬没有美感、译文语意模糊错误百出等。因此有必要针对如何提高中文旅游文本译文的质量开展深入研究与探索。在这项研究中,作者试图从德国功能翻译理论着手,以费米尔的目的论,赖斯的翻译批评理论,诺德的功能翻译原则与忠实翻译原则为重点指导原则,来分析中英旅游文本的特色及不同语言环境下的功能,进而探讨找出中英旅游翻译的策略方法,提升旅游产品形象,促进中西文化的交流。文章在绪论部分首先介绍了研究背景和意义,即我国旅游业迅猛发展的态势以及旅游文本的翻译对我国各方面发展的重大意义,接着对研究主体旅游文本进行范畴和功能上的简要分析。在文献综述部分,作者详细回顾了国内和国外学者对旅游翻译曾展开的研究和探讨,并总结了前人研究的局限性。在理论框架部分,作者对德国功能翻译理论及代表学说做了一个整体清楚的介绍,并分析了其旅游翻译实践的适用性。第四章是本文的重点,作者对中英旅游资料进行了综合的分析,详细阐述了旅游翻译由于国家之间语言和文化、价值观、审美特点、宗教习俗等差异所带来的翻译困难,列举了当前中国各地旅游文本翻译出现的典型问题,并且针对具体情况提出了诸如增译、缩译、类比、改写等翻译方法,从而达到其特定的翻译目的和所期望的翻译效果。本文在分析功能理论及大量事例的基础上总结出功能翻译理论是旅游翻译的有效指导理论,并指出在翻译过程中,能否在目标群体中达到预期的宣传效果,实现吸引国外旅游者和文化传递融合的目的,是旅游文本翻译的关键。此外作者论述了此次研究存在的局限性,并对译者提出了期望,要不断进行研究,探索出具有指导意义的翻译理论为支柱和有效解决翻译问题的合理策略,在不断的实践和总结中,提升中文旅游资料的英译水平和质量,从而提高我国旅游业的国际形象。