A Study on the Adaptaion Theory Applied in Chinese-English Tourism Text Translation-A Case Study of

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:magicarpet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅涉及语言转换,还包括文化传递,是连接反映不同文化的语言桥梁。旅游文本的翻译就是一个恰当的例子。要做好旅游文本的英译,首先要了解两种文本写作上的差异,这样译者才能在翻译过程中遵循目的语的语言规范和社会文化准则。  旅游业在经济发展中起着重要作用,中国各地区旅游资源丰富,并依托旅游业加速地区发展。内蒙古自治区凭借独特迷人的历史文化背景,丰富的旅游资源,吸引着许多游客,而且还会吸引越来越多的国内外旅游者。因此,对外旅游业的当务之急是提供优质的旅游文本翻译,恰当介绍当地风土人情和社会习俗;然而,内蒙古现有旅游文本的翻译质量存在许多问题,势必会对其旅游业产生负面影响。本论文也分析了内蒙古旅游文本英译中存在的一些问题。为了帮助解决这些问题,本论文借助维索绪伦的顺应论,对旅游文本的英译进行了尝试性的研究,并提出内蒙古旅游文本英译的几点可行性策略  根据顺应理论,(1)语言有三属性:多样性,协商性和顺应性。三者使得两种语言的成功转换成为可能;(2)在翻译实践中,应从四个角度进行语用研究,即语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应和顺应过程的意识程度。中文旅游文本的英译,是译者出于不同的主观意识,在语言结构和语境之间,且在不同层次上做出动态顺应的过程。本论文从翻译要顺应语言结构,顺应目的语读者的精神世界和社会背景三个方面,探讨了中文旅游文本的英译原则。  因为有关内蒙古旅游文本的研究目前尚少,而且,在市场上尚找不到这方面比较权威的出版物,因此,在顺应理论的指导下,本文作者旨在尝试和探索提高内蒙古旅游文本英译质量的有效途径。
其他文献
奥斯卡·王尔德是十九世纪英国唯美主义的代表人物,天赋的才能和独特的个性,让王尔德的艺术和生命都充满了无法轻易定论的复杂性。同时也成就了王尔德独特的艺术风格。艺术风
约翰·福尔斯是英国最杰出的当代小说家之一。他最著名的小说《法国中尉的女人》讲述了男女主人公萨拉和查尔斯经历了种种选择和抗争,摆脱了社会束缚和世俗偏见,最终走上了自由
乔伊斯的作品已被研究了八十多年。从各种不同角度研究其作品的专著、论文及评论数不胜数,其中包括从文化、后殖民主义、现代主义、女性主义、词语的运用等方面的作品。短篇小
作为常见的语言现象,话语标记语对话语的生成和理解都起到很重要的作用。自从《话语标记语》出版以来,这一语言现象引起了许多研究者的关注。回顾该研究领域,发现最具代表性的研
分别测试了纯锡镀层经钝化及金属保护剂处理后的孔隙率、防变色能力、可焊、回流焊性能及抑制锡须生长情况。试验结果表明:对纯锡层采用钝化和金属保护剂处理均能有效降低镀