论文部分内容阅读
亚里士多德从修辞学的角度研究隐喻,认为隐喻的主要功能是使语言更加生动形象,主要为受过教育的人所用。二十世纪八十年代,莱考夫和约翰逊《我们赖以生存的隐喻》,他们从认知的角度对隐喻的本质进行了探索研究。他们认为隐喻不是只有少数有知识受过教育的人才会使用的修辞手段,而是人类的认知现象。它是一种思维方式,它无处不在,存在于日常生活中,语言中,更存在于人们的思维和行动中。我们赖以进行思考和行动的日常概念系统,在本质上也是隐喻的。隐喻的本质是人类用某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验的一种认知活动。概念隐喻是人类的认知工具,它存在于我们的日常生活中,所以无论语言学家还是普通人都会使用隐喻。语言是人类认知的产物,隐喻是人类的认知工具。隐喻的认知研究对语言学习及外语教学起到了极其重要的作用。翻译教学是英语教学中的一大难点,传统的英语翻译教学更加注重翻译技巧的传授,轻视翻译能力的训练,着重字词的直译及句型的分析,重要的一点是教师们在翻译教学中经常忽略不同国家的文化因素及表达习惯。在翻译教学过程中,教师必须关注源语言及目标语言中的各种因素,如:文化因素、社会习俗、国家历史等等。仅仅考虑翻译目的、翻译策略甚至各种翻译理论是不够的。因此,为了克服当前翻译教学中存在的弊端,研究者尝试着把概念隐喻理论及其翻译策略应用于翻译教学中。探讨在翻译教学中运用概念隐喻理论及其翻译策略能否促进学生翻译水平的提高。为此具体提出以下两个问题:1)概念隐喻翻译策略能否比传统翻译方法更大程度地提高学生的翻译水平?2)学习概念隐喻理论及翻译方法之后学生对翻译的兴趣是否有所提高?首先,本文论述了国内外概念隐喻理论及其翻译的研究情况。其次,详述了概念隐喻的定义、认知本质、工作机制及分类等方面的内容,探讨了概念隐喻理论在翻译教学中的应用。在后来的章节中,笔者针对中国英语教学的跨文化特点,对中英文中的概念隐喻进行了比较研究,通过隐喻传授文化,这样既能提高学生的文化意识也能提高他们的隐喻使用能力。随后开展了为时18周的实证研究。笔者选取了曲阜师范大学英语专业的大二学生作为研究对象,两个自然班被随机分成了实验班和控制班。在控制班,笔者采用了传统的翻译教学方法,在实验班,笔者将概念隐喻理论及其翻译策略应用于教学中,进行实证研究、收集数据、分析实验结果。另外,还通过学生访谈进一步证实在翻译教学中运用概念隐喻能够促进学生翻译水平的提高以及使学生对翻译活动更加感兴趣。本研究的重要启示为,教师在教学中把隐喻作为一种认知手段,注意培养学生隐喻意识及翻译能力。在平时的课堂上教师除了传授传统的翻译知识外,还需要传授一些概念隐喻理论及其翻译策略知识,以帮助学生更好地理解应用英语隐喻表达,提高其翻译水平。