论文部分内容阅读
政论文翻译是一种保留原有中国特色写作风格和手法和兼顾信息传递的应用类文本翻译,是对外树立国家或地区形象的重要方式。本文选取《2016年北京市政府工作报告》全文为政论文的研究样本。在完成翻译的的同时,运用纽马克理论对译文进行分析。根据纽马克文本类型分类,政论文属于表达型文本,翻译时务必紧跟原文语义和作者思想,决不可随意更改或发挥,强加入译者的个人行为和观点。因此,文本着重讨论在词、句、语篇三个层面上政论文翻译的处理方法,做到既能保留原有中国政论文行文风格,又能有效地传递信息。本文共分为五个章节。第一章为引言,主要介绍本文研究背景、翻译选材和研究价值。第二章为纽马克文本分类及其翻译方法概述。第三章阐述了《2016年北京市政府工作报告》的文本类型和特点。第四章结合第三章所述该文本的特点,以纽马克文本类型理论为支撑,从词、句、语篇三个层面分析翻译处理方式。第五章为结语。根据纽马克文本类型理论和译文分析研究,笔者总结出政论文此类表达型文本的翻译策略以语义翻译为主,语际翻译为辅。即以“表达性”要素为主导,充分理解原文内涵和外延,使用尽可能贴近于原文的词句法表达结构,准确表达原文含义。但同时考虑中英语言差异,在紧扣原文的基础上,翻译策略可适当进行变通,对句型结构作适当调整,使其符合译入语的表达习惯。本文旨在为政论文后来译者提供翻译新思路,即在准确传递信息的同时考虑再现中国政论文文体风格特色。除此之外,本文附录中的《2016年北京市政府工作报告》英译本为想要了解北京政策和发展状况的外国读者提供参考,同时希望引起广大翻译界学者对首都及地方性政府工作文件翻译的重视,为首都及地方提供展示其发展成果的机会。